10 abril, 2008

Títulos de rebajas

Estoy seguro de que todos los que trabajen o estudien en el extranjero estarán de acuerdo conmigo en que lo mejor de volver al hogar, lo que más le hace a uno sentirse en casa, es... un panorama cinematográfico lleno a rebosar de títulos mal traducidos o directamente inventados.

A veces me felicitan por la sección de Lost in Translation, pero desengáñense: ésta se escribe sola. Para comprobarlo, no tienen más que seguir leyendo; parece que el derrumbe del mercado inmobiliario está distrayendo a los señores empresarios distribuidores, que parecen estar prestando todavía menos atención a lo que hacen con sus productos.

Empezamos con Rogue, una película sobre un cocodrilo gigante (es todo lo que necesitamos saber, ¿no creen?). Ya hemos visto brevemente que rogue suele traducirse como "pícaro", pero viene a querer decir que algo o alguien anda suelto o a lo suyo. El título en español consigue captar todas estas sutilezas semánticas: EL TERRITORIO DE LA BESTIA. Yo creo que se podrían haber esforzado más: podrían haber colado "fatal" o "letal" de alguna forma.

Un caso similar es el de The Game Plan, una película en la que The Rock es un deportista profesional que descubre que tiene una hija. Sabiendo que sale The Rock, ya hay muchas posibilidades de que la peli sea un bodrio, pero la rama española de la distribuidora ha decidido amablemente despejar toda duda al respecto: aquí la peli se llama "Papá por sorpresa".

Death Defying Acts se convierte mediante algún extraño proceso de alquimia en "El último gran mago", que parece un caso de traducción inversa. No tienen más que visitar nuestros archivos para ver que las referencias a la muerte, el terror, la pasión y demás sensacionalismo se suelen añadir, no quitar del original.

Ahora me paso a la excelente Rendition; queda una semana para que se estrene, pero ya que en EEUU y en Inglaterra la vimos en octubre del año pasado, pues no es hacer trampa (digo yo). Aquí se va a llamar, inexplicablemente, "Expediente Anwar", donde Anwar es el nombre del protagonista al que la CIA secuestra y tortura por un error administrativo. No se me ocurre mejor manera de sabotear las posibilidades de éxito de un título que hace referencia directa al proceso de extraordinary rendition, mediante el cual la CIA tiene derecho a hacer lo que quiera con quien quiera, que cambiarlo por otro título que haga que la gente piense que es un documental sobre Oriente Medio.

Pero bueno, no todo es pesimismo y desesperación. "La noche es nuestra" es una buena película y una buena traducción de We own the night, mejor que algo más literal, del tipo "Poseemos la noche" o así. Lars and the real girl es una obra maestra del buen juicio y la sensibilidad, pero se trata de un hombre que se enamora de una muñeca, así que me esperaba lo peor. Afortunadamente, se ha traducido literalmente, probablemente cuando un traductor de verdad aprovechó que sus jefes estarían todos distraídos viendo impresionantes montajes japoneses.

Actualización: Ya puestos, se me olvidaba comentar los pósters que vemos anunciando "Retratos del más allá", una película que fue titulada en su momento como Shutter. Significa "obturador". Por eso de las fotos. También hay muertos. ¿Ven lo que decía sobre añadir referencias a la muerte?

03 abril, 2008

Lexicografía en la tele

¡Lo nunca visto! Un programa de máxima audiencia en la televisión estadounidense que dedica una entrevista al tema de la lexicografía. El programa de Jon Stewart tuvo ayer como invitado a William Safire, ex escritor de discursos, que al parecer mantiene un diccionario de términos políticos. No es que sea la mejor manera del mundo de enterarse de cómo se hacen los diccionarios, pero bueno, es un programa político...

01 abril, 2008

La panceta bancaria

Los lectores más fieles ya sabrán que las deficientes habilidades tipográficas de la redacción de El País pueden llegar a ser entretenidas, pero nunca hasta estos niveles. Me estoy empezando a hacer una idea de cómo tienen que mecanografiar en esa oficina para que salgan estas cosas.

Ya sé que eso de aprender español entre indígenas llama la atención, pero fijémonos en la crisis financiera de UBS. Da la casualidad de que a la hora de la comida me han estado hablando de UBS; si no fuera el caso, ahora mismo me estaría preguntando a qué se dedica la empresa y cómo no me había enterado de esta particular especialidad suiza.

25 marzo, 2008

Segundas Jornadas de Fotoperiodismo, nº 2


Lo que se ve en la foto es una de las ventanas de un hotel de Bloomsbury, y me llama bastante la atención. ¿Tenemos de verdad semejante refrán? Porque no pretendo de ninguna manera dar a entender que conozco todos y cada uno de los refranes de la lengua española, pero en la carrera tuvimos varias clases de fraseología, y bueno, uno se acaba encontrando con estas expresiones. Y también es verdad que no me creo a pies juntillas todo lo que me diga un myHotel que comparte local con un Yo! Sushi...

18 marzo, 2008

Segundas Jornadas de Fotoperiodismo, nº 1


Una óptica en Tottenham Court Road

Vuelve el fotoperiodismo a CEL. ¿A alguien más le hace gracia el letrero de "Eyes examined while you wait"? While you wait, mientras espera, es algo que tiene sentido en anuncios del tipo: Clothes mended while you wait. O sea, que no hace falta dejar el pantalón en la tienda un par de días para que le cojan el dobladillo, sino que lo hacen al momento.

Lo de los ojos... Por mucho que esta óptica lo anuncie como un gran chollo, me cuesta imaginar un reconocimiento médico (óptico o de lo que sea) en el que no haya que estar presente. ¿Se dejan los ojos en el mostrador? ¿Dan un recibo, por lo menos?

12 marzo, 2008

Reventando burbujas


Normalmente, cuando un japonés habla de burbujas que estallan suele referirse a la economía. Pero no siempre: también está el papel de embalar, ése con burbujas que nadie puede resistirse a reventar. En Japón parece haber un producto similar llamado プチプチ, "puchipuchi". Supongo que será una onomatopeya, con eso de los estallidos.

Ahora viene lo gracioso. Es tan popular la cosa que algunas empresas han empezado a comercializar llaveros que imitan las burbujas de marras. Ahora hasta hay una versión digital para la Wii. Claro está, para el mercado occidental ha habido que transliterar el nombre, y a pesar de que チ/ ち se pronuncia y se escribe en alfabeto latino como "chi", sigue habiendo gente que se empeña en usar la T de forma que el silabario quede bien ordenadito.

El problema está en que, al desviarse de las convenciones ortográficas, han dejado el producto más bien imposible de comercializar en países hispanohablantes.

Me imagino las caras de los padres cuando los niños vinieran comentando su última compra.

03 marzo, 2008

Día 1 de la epidemia

No todos los días consigue un ciudadano anónimo diagnosticar a distancia (y desde otro país) a la redacción entera de un periódico nacional, pero por los datos que tenemos creo que ayer tenía razón.

Hoy la enfermedad neurológica degenerativa de El País ha producido otro artículo sobre traducción (¿es un récord?), pero éste mucho menos apetecible que los tres de ayer, lleno de opiniones pobremente argumentadas y un rencor que zumba en los oídos de uno desde el principio hasta el final. Viene a quejarse de todas esas lenguas nuevas que entran en la Unión Europea, porque reducen el poder del español. Qué sorpresa. Qué inesperado, ver la diversidad lingüística criticada cuando implica reducir la presencia del idioma que uno habla. Cuando se trata de que el inglés haga sitio al español, eso sí, en EE.UU. por ejemplo, entonces se les llenará la boca con la diversidad.

¿De verdad es tanta tragedia que haya que contratar más traductores? Por un lado se crea empleo, y por el otro cada país puede disfrutar de su derecho de leer las leyes que tiene que cumplir en su propio idioma. Porque lo que está claro es que como nuestros políticos tengan que seguir las directrices europeas en inglés acabamos con la Tercera Guerra Mundial.