Una noche de perros
En esta sección de Lost in Translation suelo hablar de películas, principalmente, sólo porque paso casi más tiempo en el cine que fuera de él. Por supuesto, algo hay que hacer en esas incómodas horas en las que los cines se niegan a encender sus proyectores: sacarse la carrera de Filología Hispánica, reírse con parodias o incluso leer libros, por ejemplo.
¡Nuevo párrafo! Aquí es donde aprovecho para aclarar que entre los libros también hay títulos mal traducidos. Estoy pensando en Una noche de perros, la novela de Hugh Laurie. La escribió en el 96, pero como entonces no era el Dr. House parece que nadie se molestó en traducírnosla.
Incluso sin saber cuál es el título original, "una noche de perros" no tiene nada que ver con la novela. Transcurren noches en la historia, desde luego, pero también se conducen coches y no se llama "El coche". Habiendo leído el libro, creo que tengo una cierta idea de qué noche en particular es esa tan mala, pero en ningún caso tiene tanta importancia como para dar título a toda la novela.
En inglés, Laurie tituló su novela The Gun Seller. Y la historia trata de traficantes de armas, así que me parece que ya sabemos cuál de los dos es el más apropiado. Cuando trato de encontrar explicación para estos abortos creativos que en los títulos se hace pasar por traducción, siempre acabo con "aneurisma". Pero esta vez puede que hubiera una razón con ciertas trazas de lógica: supongo que "una noche de perros" suena más como algo que diría House, y hay mucho de Laurie en su personaje, así que alguna relación ya hay.
No se me ha ocurrido ninguna manera especialmente fluida de introducir una recomendación de Blackadder en el texto, pero de todos modos háganse con la serie. ¡Sale Hugh Laurie!
No hay comentarios:
Publicar un comentario