Lo que nos interesa es que la traductora nos regala con dos palabras curiosas. la primera es "fucilazo":

Suena a "fusilazo", hasta se puede uno imaginar la comparación entre un relámpago y la detonación de un arma, pero nada: viene de focilis petra, pedernal, siempre según el DRAE. Me encanta lo específica que es la palabra, que se refiere a los relámpagos nocturnos y lejanos.
La segunda palabra suena como si alguien estuviera haciendo gárgaras, "agaragar":

El problema es que "agaragar" no encaja en muchos contextos, y a diferencia de la palabra anterior a ésta no le veo mucho juego metafórico. Bueno, quizá me ciega la subjetividad; a lo mejor las sustancias mucilaginosas están muy de moda y no me he enterado, que también puede ser.
A mí también me gustó más "Al sur de la frontera..." que "Kafka en la orilla" y mucho más aún "Tokio Blues". Pero Murakami siempre es Murakami y sus libros tienen un universo propio que te envuelve cuando los lees.
ResponderEliminar