Ratónpolis / Chihiro
Los que quieran ver una peli de animación estas Navidades y sean capaces de apartar la mirada del magnético claqué de Happy Feet irán a ver, seguramente, "Ratónpolis".
Venga, sin rodeos: el título original es Flushed Away. ¿Será acaso una parodia/referencia a Spirited Away, que aquí conocemos como "El viaje de Chihiro"? A lo mejor es solamente una referencia al argumento, eh, digamos, "alcantarillero", si me permiten la improvisación. En serio, ¿de verdad hace falta inventarse un torpe y antinatural "Ratónpolis" para esto?
Pero ya que hemos mencionado a Chihiro, volvamos con ella. Éste parece ser un caso más de Lost in Translation, pero en realidad (y sin que sirva de precedente) los que han metido la gamba son los angloparlantes: el título original japonés es 「千と千尋の神隠し」 (Sen to Chihiro no kamikakushi). Si no me equivoco, y corríjanme si lo hago, viene a querer decir algo así como "el viaje espiritual de Sen y Chihiro".
Los que hayan visto la película sabrán que Sen y Chihiro son la misma persona (si se dan cuenta, el nombre de Sen viene del primer carácter del nombre Chihiro), así que en realidad "El viaje de Chihiro" es una traducción más que competente. ¡Felicidades! Es el título inglés el que se ha cargado el nombre de Chihiro, supongo que por miedo a que los niños americanos se trabaran la lengua hasta morir si tuvieran que pronunciarlo.
3 comentarios:
Ojo con morderse la lengua!
Si no me equivoco, "kamikakushi" viene a ser algo así como "rapto divino". Creo que lo llaman así cuando desaparece un niño y se le echa la culpa a un dios por secuestrarlo. Vamos, eso que estaba también tan de moda en la Grecia de antaño.
Me fío de esa interpretación, porque el "kami" de "kamikakushi" desde luego quiere decir dios o diosa (de ahí Ôkami, el juego). En ese sentido sí que está mejor el título inglés, "spirited away".
Está claro que no se puede tener todo.
Publicar un comentario