25 febrero, 2008

El español en los Oscars

Bueno, ya sabemos que este año el español ha estado representado por partida doble en los Oscars del 2008, presentados por Jon Stewart: gracias a la parte final del discurso de Javier Bardem, que la prensa española sin duda considerará una señal de ternura patriótica y no de provincianismo... y los "cojones" de Helen Mirren. Lo entenderán cuando lo vean. Yo sólo puedo decir que me ha impresionado cómo pronuncia la jota.

19 febrero, 2008

2008, Año Internacional de las Lenguas

Esto... ¿se acordaba alguien de que el 2008 es el Año Internacional de las Lenguas, según la ONU? Porque yo desde luego no. No se puede decir que el asunto haya recibido mucha publicidad que digamos; para empezar, en español no sabemos si llamarlo año internacional "de las lenguas", como se ve por Internet, o "de los idiomas", como aparece en la página de la ONU.

Yo sólo me he acordado porque he estado leyendo este artículo del lingüista David Crystal, en el que explora el potencial de tener un año internacional y las mejores medidas para explotarlo. Tiene toda la razón al afirmar que el primer paso, y no es poco, es conseguir que la gente se entere de que efectivamente hay un Año Internacional de las Lenguas.

16 febrero, 2008

¡Que se preparen los trasólogos!

Informan desde el Olimpo que nuestros vecinos italianos dietrologia al "análisis crítico de un acontecimiento con la intención de detectar (...) las causas verdaderas y ocultas". Es decir, el pasatiempo público de cotillear sobre qué ha podido pasar y a qué se debe en realidad.

En Language Log lo han llamado behindology. ¿Y nosotros? ¿Qué hacemos? Yo propongo "trasología", por el afán de averiguar quién está tras la cortina, y porque "detrasología" suena... un poco así, por utilizar terminología lingüística especializada.

Como ejemplos locales se nos ocurren a todos, aquí podemos ver a Jon Stewart haciendo algo de trasología sobre la tortura:

14 febrero, 2008

Don Quixote was a steel-driving man.



Sólo en una película como Juno podría uno encontrarse con referencias a Don Quijote y a un clásico de los videojuegos en la misma canción.

Eso sí, la joya de la corona de la banda sonora sigue siendo la canción de los créditos.

07 febrero, 2008

Angustia de muerte

La definición de "angina" va sobre ruedas... hasta que llegamos a la "angustia de muerte". ¿Pero qué es eso? No suena a un término médico, precisamente, pero es de lo más expresivo; me ha entrado miedo a mí, sólo de leerlo.

Me he apresurado a mirar otros términos clínicos, para ver si hay aquí un filón semejante al de la botánica, pero todos los que se me ha ocurrido consultar tenían definiciones perfectamente normales y corrientes. Otra vez será.

02 febrero, 2008

Monstruoso: desde luego.

Oh, venga ya. ¿Monstruoso? ¿En serio? Un título tan intrigante y sugerente como Cloverfield (que es el sitio en el que encuentran la película, en la ficción), una inmensa maquinaria de márketing que ha hecho lo que ha podido para que el público no se entere de que "el gran desastre" y "el gran misterio" de la película es en realidad el Godzilla de toda la vida... ¿Y en España cambian el título por Monstruoso? ¿Por qué es un adjetivo? ¿Qué modifica?

Hay que reconocerles cierto mérito a los empresarios distribuidores que han ideado este verdadero Lost in Translation hasta las cejas de coca: creía que no podía tener menos ganas de ver Cloverfield, pero estaba equivocado; mi interés acaba de bajar todavía más y está ahora a la altura del dólar. En una cartelera que incluye obras maestras como En el valle de Elah y Juno, todos nosotros tenemos cosas mejores que ver.