30 septiembre, 2007

Extrañeza

En lo que a la cartelera se refiere, venir a Londres ha sido como viajar en el tiempo, y no sólo en una dirección. Me planto en Leicester Square y veo anuncios de películas que todavía no se han estrenado en España, otras que están en cartel ahora mismo y otras más que se estrenaron en casa hace cuatro o cinco meses. O sea, casi un año entero de cronología cinematográfica en un mismo sitio.

The Brave One, la última peli de Jodie Foster y un thriller que parece muy interesante y me muero por ver, es más o menos el único largometraje que creo que se ha estrenado a la vez en Inglaterra y en España. La diferencia es que en español se titula La extraña que hay en ti.

En la foto de la derecha, Jodie Foster se rasca la cabeza y se pregunta de dónde habrá salido el título español. No es que no tenga nada que ver con la peli: según leo en algunas críticas, la historia trata sobre una mujer que mata a un hombre en defensa propia y descubre con horror que casi como que le ha gustado la experiencia. La extrañeza, la culpa y la responsabilidad parecen temas centrales. Pero, aun así... ¿de dónde ha salido?

26 septiembre, 2007

El festival, en inglés

Cuando uno ha vivido el Festival Internacional de Cine de San Sebastián desde dentro, como periodista, ya no hay ninguna otra manera de vivirlo. Tuve acreditación de periodista en tres ocasiones, la última hace ya tres años aproximadamente, y cuando llega el Festival todavía me llevo la mano al cuello para acariciar la acreditación que ya no tengo, como el miembro fantasma de un amputado.

Parte de la diversión del Festival está en los folletos y tonterías que se reparten a la prensa, para cotillear qué distribuidores añaden regalitos, quiénes tienen el catálogo mejor impreso y quiénes apenas se han molestado en fotocopiar el programa. También es apasionante ir a una rueda de prensa en la que un estirado periodista de la BBC le pregunta a Woody Allen por las raíces shakespearianas del nombre Melinda y si lo eligió por su tradición cómica; la respuesta que obtuvo fue "Lo elegí... porque era fácil de escribir".

Ah, bueno, también están las películas.

Pero también las galas de premios, como la de Richard Gere. Si van a la página de vídeos del Festival, y eligen el Domingo 23, podrán ver la entrega del Premio Donostia al actor estadounidense. Gere, de lo más simpático y agradecido, correspondió a la efusividad del público y dijo que San Sebastián se conoce en todo el mundo. Eso a un donostiarra le llega muy adentro.

De hecho, Gere puso tanto interés en expresar su agradecimiento que tuvo que preguntarse por la notoria desorganización del Festival (en serio: pocas galas así de mal organizadas salen en la tele, es que ni los desternillantes VH1 Fashion Awards) y la falta de traducción de su discurso.

Aquí viene el gancho, escuchen. Edurne Ormazabal le contesta que todo el mundo entiende inglés. Y todo el auditorio se echa a reír. Y yo, viéndolo en el ordenador, también. Ah, fue un momento genial.

18 septiembre, 2007

El cambio de acento

Ahora escribo desde Londres, pero sigue habiendo material de estudio. Estoy viendo en los periódicos que, tras una operación de neurocirugía, un niño se ha despertado con un acento diferente. Por supuesto, en cuanto a alguien se le ocurrió que ahora tiene "acento de pijo", pues la liamos: ahora es imposible saber si de verdad existe el cambio de acento, o si existe el niño, o si existe la neurocirugía.

No sé si la noticia habrá llegado ya a los periódicos españoles, pero no creo que tarde. Recuerden que no nos libramos de la noticia (pronúnciese in-ven-ción) de que las vacas también tienen acento.

11 septiembre, 2007

El gran elefante rosa... español

Como informa el New York Times, en el reciente debate de los candidatos demócratas, orientado al electorado latino, hablar español estaba prohibido. De verdad, no metafóricamente. No es que hiciera mucha falta la prohibición, porque sólo dos de los candidatos saben hablarlo. Ninguno de los dos, ni de los otros, apoyó dar al español carácter de lengua oficial.

Y eso los demócratas. En fin. Sobre este tema, no se pierdan un fascinante artículo de Language Log sobre qué candidatos presidencia(b?)les hablan qué idiomas. Aquí siento la irresistible tentación de llevarme las manos al cielo ante la idea misma de que toda esta gente quiera ser presidente de los Estados Unidos sin saber un segundo idioma, pero luego me acuerdo: Zapatero.

10 septiembre, 2007

El español en el mundo


¡Buenas noticias para la lengua española alrededor del mundo! El Instituto Cervantes acaba de abrir su centro más grande en Tokio. Es una oración potencialmente ambigua: quiero decir que acaban de abrir su centro [más grande] [en Tokio], no [el más grande en Tokio]. Saco la foto de la página oficial.

Es un proyecto de lo más ambicioso: esa mole tiene siete pisos y espera recibir más de 5.000 alumnos en un año. Les daría el enlace al extenso artículo de El País, pero como quieren cobrar por él, pues no me da la gana. Si alguien se atreve a buscar la noticia en un periódico japonés, a ver si sale gratis, deberíamos empezar por la palabra clave セルバンテス, mejor en conjunción con 東京. Yo ya he probado, pero incluso con la ayuda de un diccionario no me acabo de aclarar.

09 septiembre, 2007

¿Existe el trabajo más allá de la carrera?

Señoras y señores, vayan poniéndose los patines, porque el infierno se ha helado. Angelina Jolie también se compra pijadas, cuando no está adoptando a la mitad de la población mundial. Y los filólogos tienen trabajo.

La más improbable de estas tres afirmaciones es sin duda la última. Al menos en el imaginario general la filología es una carrera que además de con un título se recompensa con un volante para el INEM; es una idea que a veces comparten hasta algunos filólogos. La gente, en general obedeciendo a un punto de vista bastante capitalista y muy ligado a la idea de producción, cree que en esto de las lenguas no hay negocio.

El suplemento Negocios de El País de hoy disiente, sin embargo, con dos anuncios para filólogos. Uno es de Santillana, que pide un filólogo (de Hispánicas) para ser asistente editorial, y el otro es de Oxford University Press, que busca un "lingüista experto en inglés y español".

Éstos son los que se anuncian. No hablemos ya de si se ponen ustedes a buscar, porque pueden acabar encontrando trabajo hasta traduciendo juegos para Nintendo. ¿Nos estaremos poniendo de moda?

Inmarcesible


El verano toca a su fin. Según nuestro esquema de las estaciones, al menos; según el calendario chino estamos en la segunda semana de otoño, lo que en mi opinión tiene más sentido. Lo que sí está claro es que no estamos en primavera, cuando se supone que florece todo, así que podemos utilizar la palabra de hoy para referirnos a los pequeños tesoros que no se marchitarán en invierno, como los pinos y la inflación.

Una búsqueda por Google revela que "inmarcesible" figura de manera prominente en el himno nacional de Colombia, que según Wikipedia debe ser reproducido, por ley, dos veces al día. No sé hasta qué punto será verdad, porque cualquiera se cree lo que lee en Internet (apenas me fío de estas líneas y las estoy escribiendo yo), pero para los lectores colombianos: qué cansino, ¿no?

01 septiembre, 2007

Saltan las alarmas


No sé qué harán en Zara con sus productos que sea tan preocupante, pero sus zapatillas están muy alarmadas. Los posavasos con espejitos no han otorgado declaraciones.