29 diciembre, 2006

Virus, a la antigua usanza

A pesar de la popularidad de los virus informáticos, los pasados de moda siguen existiendo. Me estoy refiriendo al anisakis, el bicho ese que nos acecha cada vez que queremos comer pescado crudo. A mí se me ocurren mejores maneras de celebrar el Año Nuevo que con una trucha cruda, pero bueno.

Bueno, al caso. El Ministerio de Sanidad ha publicado anuncios en varios periódicos en los que nos aconseja sobre la eliminación del anisakis. En concreto, nos explica un par de maneras para "inactivar" el virus.

Mi primera pregunta es: ¿qué es esto de "inactivar"? En el DRAE no consta, aunque en WordReference sí. Si buscan en Google, verán que hay bastantes resultados diferentes, aunque todos de estilo técnico: mecanismos, organismos, etc. Su significado queda claro en los ejemplos, y es transparente en la palabra misma. Supongo que habrá venido del inglés, donde al parecer inactivate sí que existe.

La verdadera pregunta, por supuesto, es: ¿a qué viene esto? ¿Hace falta? A mí me parece que no hace ninguna falta, cuando tenemos "desactivar" para el mismo propósito. Su primera definición es "anular cualquier potencia activa", lo que viene de perlas para todos los ejemplos que registra Google: el anisakis, un mecanismo, lo que sea.

Esta innovación morfológica también tiene problemas semánticos. Tiene sentido que algo esté "inactivo": no está activo, independientemente de si lo estaba antes o no. "Inactivar" da a entender (y con "da a entender" quiero decir "me parece a mí") que tampoco tiene en cuenta la posible actividad pasada del objeto en cuestión, pero es que es imposible: "hacer perder la actividad" menciona explícitamente que había actividad en primer lugar. Por ello, "desactivar" sigue siendo el candidato perfecto.

Lo más probable, supongo, es que los autores de todos estos textos teman que "desactivar" se haya generalizado demasiado y han inventado una manera de decir lo mismo que resulte más extraña al lector, lo que a su vez conferiría más autoridad al texto. Es un esfuerzo de prestidigitación digno de mejores causas: si tienen que inventarse palabras para tener más autoridad, automáticamente tienen mucha menos.

Además, el artículo/anuncio del Ministerio también cae en el error de utilizar mayúsculas para resaltar una idea, en lugar de ponerlo todo en cursiva. Cada vez que leo algo parecido me entran ganas de decir: NO ME GRITEN, POR FAVOR.

21 diciembre, 2006

Supuestos abusos

Hay ciertas cosas que me sacan de mis casillas, como los energúmenos que deciden espontáneamente que las crujientes patatas fritas que llenan una ruidosa bolsa de plástico serán un maravilloso aperitivo para masticar con la boca abierta en el cine, pero sólo después de haberlas revuelto con energía y salero para encontrar esa patata que estaba al fondo de la bolsa y que sencillamente no se podía dejar para el final. "Una Verdad Incómoda" nunca había sido tan incómoda.

Otra cosa que no aguanto es que los medios ya no sepan cómo utilizar el comodín "supuesto". Aunque esto todavía no es Estados Unidos, donde su equivalente es alleged, todas las organizaciones con un mínimo de proyección pública tienen que cubrirse mucho las espaldas ante posibles demandas por libelo o difamación.

En realidad es algo bueno y positivo que la gente se lo piense dos veces antes de hablar, pero es que ése ha dejado de ser el caso. Veamos un ejemplo:

Marcos es el supuesto asesino de Margarita.

Esta frase es correcta. Todavía no sabemos si Marcos de verdad es un asesino o no, pero en el juicio lo han acusado formalmente y todo apunta a que lo van a condenar.

Marcos asesinó supuestamente a Margarita.

Esta frase, aunque fea de narices, también es correcta. Sería mejor decir "Supuestamente, Marcos..." o "Se supone que Marcos...", pero bueno, sigue siendo una hipótesis.

Marcos ha sido acusado del supuesto asesinato de Margarita.

Y ésta, por fin, es la frase que más se usa en todos los medios y que no me parece correcta en absoluto. Sea Marcos inocente o culpable, fuera Margarita asesinada o muriera de forma natural, el juez ha dicho: "Le acuso a usted de asesinato". Da igual que el asesinato sea supuesto o real, la acusación es real.

Quizá resulte más claro si lo comparamos con el ejemplo: "Lo ha tachado de imbécil". Aquí da igual que la persona en cuestión sea imbécil o no, ése no es el argumento de la frase. De igual modo, que nuestro Marcos haya sido acusado es un hecho irrefutable que ningún abogado puede cuestionar (de hecho, la presencia de abogados surge precisamente de la acusación).

Por desgracia, el "supuesto (fraude, crimen, etc.)" se ha convertido en un reflejo de locutores y presentadores de todas partes, hasta tal punto que al oír una noticia en la que no usan el término cuando no hace falta me embarga una sensación de paz. Como al ver una galería llena de gatitos.

19 diciembre, 2006

Futuro de Subjuntivo

Don Gutierre:
Y éstos [son] mis brazos,
cuyo nudo y lazo fuerte
no desatará la muerte,
sin que los haga pedazos.

Don Arias:
Confirmen estos abrazos
firme amistad desde aquí.

Don Enrique:
Eso queda bien así.
Entrambos sois caballeros
en acudir los primeros
a su obligación; y así
está bien el ser amigo
uno y otro; y quien pensare
que no queda bien, repare
en que ha de reñir conmigo.

Don Gutierre:
A cumplir, señor, me obligo
las amistades que juro:
obedeceros procuro,
y pienso que me honraréis
tanto, que de mí creeréis
lo que de mí estáis seguro.

Don Gutierre no está tan contento como quiere aparentar, pero ése no es el motivo de que cite "El médico de su honra", de Calderón. Yo creía que el futuro de subjuntivo, ese pensare que parece un infinitivo latino, sólo se encontraba en textos de Cervantes, Lope o el susodicho Calderón, pero estaba equivocado.

Una de las noticias que ha venido apareciendo en los medios estos días es aquella sobre el alcohol y la conducción (consejo de "Gracias por fumar": Si bebes y conduces, chupa carbón). Para ejemplificar algún argumento u otro han empezado a surgir citas del Código Penal que empiezan diciendo, o contienen, "Quien condujere...".

Una búsqueda de Google ya nos permite saber que el futuro del subjuntivo se usa más de lo que parece. Puestos a buscar por los cauces oficiales, la página del Ministerio de Justicia es lo bastante intrincada como para recordarme que se está muy bien en el lado bueno de la ley. Si escribo "condujere" en su cuadro de búsqueda, me sale un documento cuya naturaleza exacta no sé distinguir pero que nombra dos veces el término. Es difícil saber si hay más instancias del tiempo verbal con otros verbos, por razones evidentes (prueben a pedirle a su buscador favorito que busque -are o -ere). Aunque hubiera encontrado más ejemplos tampoco podría citarlos aquí, porque el sitio web genera sus páginas de manera muy rara y odia las links.

Pero bueno, la conclusión: ¿de verdad significa algo que el futuro de subjuntivo aparezca mucho en Google? Lo dudo mucho, porque prácticamente todas las instancias parecen pertenecer a documentos oficiales y legales. Son documentos que por definición tienen que ser específicos y les viene bien poder referirse a actos hipotéticos y futuros a la vez. Sin embargo, creo que fuera de estos canales seguimos arreglándonoslas con el presente.

17 diciembre, 2006

Oferta Navideña

Yo tengo vacaciones de Navidad. Los encargados de traducir títulos de películas, al parecer, también.

Vale, vale, eso no ha sido justo. Ya sabemos que no hay ningún "encargado de traducir títulos de películas".

Pero bueno, estas fiestas vamos a tener otras dos películas familiares con título inexplicable. Primero está Unaccompanied Minors, que se ha convertido en "Peligro: Menores Sueltos". Aunque se parecen en algo, la gracia del título inglés es que es un término burocrático, del tipo que se escribe en los folletos que dan en los aviones, mientras que en español es un horrible intento de hacer que la peli parezca "molona" y de comedia.

Luego está Zoom, que se ha convertido en "Pequeños Grandes Héroes". Quizá debería repetir: ZOOM. PEQUEÑOS GRANDES HÉROES. Sin comentarios...

13 diciembre, 2006

Ratónpolis / Chihiro

Los que quieran ver una peli de animación estas Navidades y sean capaces de apartar la mirada del magnético claqué de Happy Feet irán a ver, seguramente, "Ratónpolis".

Venga, sin rodeos: el título original es Flushed Away. ¿Será acaso una parodia/referencia a Spirited Away, que aquí conocemos como "El viaje de Chihiro"? A lo mejor es solamente una referencia al argumento, eh, digamos, "alcantarillero", si me permiten la improvisación. En serio, ¿de verdad hace falta inventarse un torpe y antinatural "Ratónpolis" para esto?

Pero ya que hemos mencionado a Chihiro, volvamos con ella. Éste parece ser un caso más de Lost in Translation, pero en realidad (y sin que sirva de precedente) los que han metido la gamba son los angloparlantes: el título original japonés es 「千と千尋の神隠し」 (Sen to Chihiro no kamikakushi). Si no me equivoco, y corríjanme si lo hago, viene a querer decir algo así como "el viaje espiritual de Sen y Chihiro".

Los que hayan visto la película sabrán que Sen y Chihiro son la misma persona (si se dan cuenta, el nombre de Sen viene del primer carácter del nombre Chihiro), así que en realidad "El viaje de Chihiro" es una traducción más que competente. ¡Felicidades! Es el título inglés el que se ha cargado el nombre de Chihiro, supongo que por miedo a que los niños americanos se trabaran la lengua hasta morir si tuvieran que pronunciarlo.

09 diciembre, 2006

Cómo se nota el puente, ¿no?

Parece que no soy el único que disfruta de un superpuente o acueducto. Hoy mismo, por ejemplo, el corrector de Noticias Cuatro se ha tomado un día libre que espero que le haya sentado de fábula. Como se deduce del cartel de "La ortografía importa" de la derecha, yo siempre he pensado que merece la pena poner algo de atención en lo que uno escribe, pero está claro que no es una opinión compartida.

La presentadora (y sólo ella, porque Iñaki también está de puente) ha dado paso a una de esas "noticias" tan propias del verano y de las Navidades que vienen a decir "la gente gasta mogollón, tío". Nos han informado que todo el mundo está aprovechando este sábado entre festivos para lanzarse a comprar de todo. A mí ya me habría gustado unirme, pero en la FNAC se han negado a pedirme el Cancionero, así que nada.

Sobre la pantalla aparece el titular de la noticia: "Apogeo comunista".

02 diciembre, 2006

Competencia, Segunda Parte

A veces el mundo se pone de acuerdo. A veces el mundo se pone de acuerdo sobre cosas buenas, pero a veces lo que se extiende son cosas malas. Esta semana, por desgracia, tenemos epidemia de las malas.

En una entrada anterior nos preguntamos exactamente cuán tontos se creen las autoridades universitarias que son sus alumnos. Créanselo o no, resulta que el mismo día que a los estudiantes de la UPV nos definían la palabra "competencia" a los empleados de la Kutxa les entregaban un documento de algún tipo en el que también definían "competencia". ¿Pero qué es esto? ¿Por qué nadie parece saber lo que significa esta palabra tan mundana?

La definición de la Kutxa es la siguiente:

"conjunto de comportamientos, habilidades, conocimientos y actitudes que favorecen el correcto desempeño del trabajo y que la organización tiene interés en desarrollar y reconocer en sus colaboradores de cara a la consecución de los objetivos estratégicos de la empresa."

También me han enviado otra definición, ésta del profesor Philippe Perrenoud (me temo que lo cito de segunda mano):

"capacidad de movilizar recursos cognitivos para hacer frente a situaciones."

Admito que me sorprende sobremanera esta especie de invasión sincronizada de definiciones no solicitadas. Todas vienen a decir lo mismo que la definición del DRAE: idoneidad para hacer algo. Las diferencias entre las tres otras definiciones que hemos manejado ("objetivos estratégicos de la empresa", "conocimientos y técnicas", "recursos cognitivos") son añadidos específicos de cada campo. En otras palabras, no son especificaciones necesarias para la comprensión del término, sino detalles sobre su aplicación en un campo determinado.

Si en definitiva todos estamos de acuerdo en lo que significa "competencia", ¿por qué insisten en definírnosla?

P.D.: Por supuesto, si alguien les define "competencia" a ustedes también, no duden en decírmelo para que pueda añadirlo a esta pequeña pero creciente colección. A lo mejor estamos descubriendo un fenómeno a escala global. Cosas más raras se han visto.