09 agosto, 2008

Stewart contra los eufemismos

Para los adictos a la política internacional, la noticia más importante del momento es que se han inaugurado los Juegos Olímpicos en Pekín. Va a ser genial, prometen ser unas Olimpiadas fascinantes y emocionantes. El deporte no me podría interesar menos, por supuesto, toda la emoción va a estar en la prensa. Vamos a tener escándalos y polémicas a diario. Cada vez que un periodista extranjero vaya a informar sobre una protesta tibetana y se encuentre con que su conexión a Internet no funciona, cuando a un embajador francés o americano le confisquen el pasaporte por error (¡la costumbre!), cuando un corredor de fondo dé positivo en algún test por haber respirado en Pekín... Cada vez que esto pase, tendremos asépticas y conciliadoras declaraciones de políticos seguidas inmediatamente de la verdad cáustica y desnuda de los humoristas y cómicos.

Hoy, sin embargo, la sátira viene de occidente, gracias al legendario Jon Stewart y su análisis del lenguaje de la administración Bush.

Normalmente los sketches sobre el lenguaje del Todavía Presidente Bush suelen referirse a los constantes errores y tropezones que cometen el hombre y su casi nula capacidad para expresarse; son una eterna fuente de vergüenza ajena, pero no tienen realmente sustancia alguna. En este caso, el equipo de Daily Show estudian lo que realmente importa: los juegos retóricos y los eufemismos descarados que emplean para ofuscar y tergiversar. En resumen, lo que sí merece la pena estudiar.




Actualización: Si antes lo digo... Ya que hoy estamos en plan inglés, no se pierdan el comienzo de la edición de anoche de The Now Show, en la que ya se meten con las Olimpiadas hasta decir basta. ¿Qué les decía yo? Les dan caña a los americanos, a los chinos, a los ingleses, a la propia BBC que les da empleo... Cobra hasta Margaret Thatcher, para que se hagan una idea.

10 julio, 2008

Found in Translation

La traducción le persigue a uno. Incluso cuando uno está desayunando en Bruselas.

14 junio, 2008

Volvemos a la carga (y al cargo)

Me envían un artículo de El País que despotrica sobre el machismo del español, porque hay cosas que nunca cambian. El propio artículo no tiene más remedio que admitir el hastío que producen estas iniciativas autoproclamadas progresistas incluso en la plantilla de intelectuales del propio diario.

Aquí en Cuida Esa Lengua ya hemos tratado el tema en más de una ocasión, así que poco más queda por decir. Una vez más, quienes más critican la Academia son los que más la sobreestiman, los que la ven como un gran ente dictatorial con el poder de regular un idioma cada vez más global mediante pura fuerza de voluntad. La simpatía por la RAE pasa por darse cuenta de que hoy en día su principal propósito es documentar el uso del español, por mucha naturaleza prescriptiva que siga teniendo su diccionario. Para desengañarse, les recomiendo que consulten el Diccionario Panhispánico de Dudas y busquen todas las dudas que se les ocurran sobre nuestra gramática en general. ¿Se dice "interesarse POR" o "interesarse EN"? ¿"Se dignó venir" o "se dignó A venir"? Para estas dos dudas, y para la gran mayoría que se les ocurran, la respuesta de la Academia es que ambas alternativas están bien. Es extremadamente raro ver una entrada que califique una variante de incorrecta, precisamente porque el factor principal es el uso.

Luego la pregunta es: ¿cuánta gente usa "miembra" de forma espontánea?

07 junio, 2008

El español en la UE

El País nos obsequia con un artículo de gran interés sobre la situación del español en Bruselas, donde "Bruselas" se refiere tanto a la ciudad en sí como a la Unión Europea en general.

¿Será el español alguna vez un idioma de trabajo en la Unión Europea? Parece inevitable que lo sean el inglés y el alemán, los más hablados del continente; tras la caída del francés como idioma internacional, el español está avanzando en su relevancia global. En todo caso, me parece que el futuro de la Unión Europea, de las Naciones Unidas y de cualquier otra organización internacional reside irremediablemente en el aumento de sus idiomas, no en la reducción de los mismos. Vamos a necesitar más traductores, no menos. No sé si en el seno de la ONU también están debatiendo el número de idiomas oficiales (de momento son seis: inglés, francés, español, ruso, chino y árabe), pero puede que no ande lejos el día en el que alguien plantee el hindi como el séptimo.

En este sentido también es de interés volver a esta entrada de Language Log, en la que se nos llama la atención sobre un detalle curioso: por mucho que el inglés sea la lengua internacional del momento, la ONU nunca ha estado liderada por un hablante nativo del inglés.

04 junio, 2008

Presión sanguínea relativa a la ortografía

song chart memes
more graph humor and song chart memes

Una corresponsal me envía el gráfico que ven arriba. Está claro que hay un colectivo que sufre las faltas de ortografía de los demás en silencio, como una versión más gráfica del humo de segunda mano que inhalan los no fumadores.

¿Alguien se anima a hacer la versión española, por ejemplo en la misma página? Mi voto va para haber / a ver.

30 mayo, 2008

¡Hasta en el fin del mundo!

San Francisco está llena de sorpresas. Algunas, como ir paseando por Fisherman's Wharf y cruzarse con una fila de turistas en Segway, son el tipo de sorpresa que, valga el oxímoron, uno casi espera encontrarse en una gran metrópolis (aunque aquí en Londres nunca funcionaría; por la acera esos cacharros atropellarían a los peatones, y por carretera desaparecerían debajo de los autobuses gigantes). Incluso después de haber montado en Segway personalmente, lo que no me esperaba es darme de bruces con una estatua dedicada a Cervantes y a Don Quijote en medio del Golden Gate Park.

La placa que había al pie tenía un nombre español y una fecha, pero sigo sin tener ni idea de cómo ha ido esta estatua a parar al parque. En internet se le puede echar un vistazo más interactivo, pero no encuentro la razón o la historia de este homenaje.

28 mayo, 2008

Recortando costes


¿Qué mejor manera de comenzar una nueva temporada que con fotos de las vacaciones? Lo que ven arriba es uno de los muchos bazares que hay en la Chinatown de San Francisco. Venden lo mismo que venden todos los demás bazares: ropa pseudo-tradicional china, llaveros con signos del zodiaco chino, incienso, figuritas de Buda, traductores, paraguas de papel... No, esperen, ¿traductores?

Voy a suponer que el letrero de neón que se ve en la foto se refiere a traductores automáticos, tipo de bolsillo (los de japonés pueden ser increíblemente útiles si tienen pantalla táctil), porque las otras teorías dan un poco de miedo. ¿Tendrán una mazmorra con docenas de traductores encadenados cada uno a su máquina de escribir potencialmente contaminante? Como si no hubiera ya bastantes traductores malpagados en el mercado. Podría haber entrado a preguntar, pero al final me pudo el pánico y pasé de largo, mirando a ver si en otras tiendas veía letreros de neón que dijeran "Costureras", "Editores" o "Contables", pero nada.

10 abril, 2008

Títulos de rebajas

Estoy seguro de que todos los que trabajen o estudien en el extranjero estarán de acuerdo conmigo en que lo mejor de volver al hogar, lo que más le hace a uno sentirse en casa, es... un panorama cinematográfico lleno a rebosar de títulos mal traducidos o directamente inventados.

A veces me felicitan por la sección de Lost in Translation, pero desengáñense: ésta se escribe sola. Para comprobarlo, no tienen más que seguir leyendo; parece que el derrumbe del mercado inmobiliario está distrayendo a los señores empresarios distribuidores, que parecen estar prestando todavía menos atención a lo que hacen con sus productos.

Empezamos con Rogue, una película sobre un cocodrilo gigante (es todo lo que necesitamos saber, ¿no creen?). Ya hemos visto brevemente que rogue suele traducirse como "pícaro", pero viene a querer decir que algo o alguien anda suelto o a lo suyo. El título en español consigue captar todas estas sutilezas semánticas: EL TERRITORIO DE LA BESTIA. Yo creo que se podrían haber esforzado más: podrían haber colado "fatal" o "letal" de alguna forma.

Un caso similar es el de The Game Plan, una película en la que The Rock es un deportista profesional que descubre que tiene una hija. Sabiendo que sale The Rock, ya hay muchas posibilidades de que la peli sea un bodrio, pero la rama española de la distribuidora ha decidido amablemente despejar toda duda al respecto: aquí la peli se llama "Papá por sorpresa".

Death Defying Acts se convierte mediante algún extraño proceso de alquimia en "El último gran mago", que parece un caso de traducción inversa. No tienen más que visitar nuestros archivos para ver que las referencias a la muerte, el terror, la pasión y demás sensacionalismo se suelen añadir, no quitar del original.

Ahora me paso a la excelente Rendition; queda una semana para que se estrene, pero ya que en EEUU y en Inglaterra la vimos en octubre del año pasado, pues no es hacer trampa (digo yo). Aquí se va a llamar, inexplicablemente, "Expediente Anwar", donde Anwar es el nombre del protagonista al que la CIA secuestra y tortura por un error administrativo. No se me ocurre mejor manera de sabotear las posibilidades de éxito de un título que hace referencia directa al proceso de extraordinary rendition, mediante el cual la CIA tiene derecho a hacer lo que quiera con quien quiera, que cambiarlo por otro título que haga que la gente piense que es un documental sobre Oriente Medio.

Pero bueno, no todo es pesimismo y desesperación. "La noche es nuestra" es una buena película y una buena traducción de We own the night, mejor que algo más literal, del tipo "Poseemos la noche" o así. Lars and the real girl es una obra maestra del buen juicio y la sensibilidad, pero se trata de un hombre que se enamora de una muñeca, así que me esperaba lo peor. Afortunadamente, se ha traducido literalmente, probablemente cuando un traductor de verdad aprovechó que sus jefes estarían todos distraídos viendo impresionantes montajes japoneses.

Actualización: Ya puestos, se me olvidaba comentar los pósters que vemos anunciando "Retratos del más allá", una película que fue titulada en su momento como Shutter. Significa "obturador". Por eso de las fotos. También hay muertos. ¿Ven lo que decía sobre añadir referencias a la muerte?

03 abril, 2008

Lexicografía en la tele

¡Lo nunca visto! Un programa de máxima audiencia en la televisión estadounidense que dedica una entrevista al tema de la lexicografía. El programa de Jon Stewart tuvo ayer como invitado a William Safire, ex escritor de discursos, que al parecer mantiene un diccionario de términos políticos. No es que sea la mejor manera del mundo de enterarse de cómo se hacen los diccionarios, pero bueno, es un programa político...

01 abril, 2008

La panceta bancaria

Los lectores más fieles ya sabrán que las deficientes habilidades tipográficas de la redacción de El País pueden llegar a ser entretenidas, pero nunca hasta estos niveles. Me estoy empezando a hacer una idea de cómo tienen que mecanografiar en esa oficina para que salgan estas cosas.

Ya sé que eso de aprender español entre indígenas llama la atención, pero fijémonos en la crisis financiera de UBS. Da la casualidad de que a la hora de la comida me han estado hablando de UBS; si no fuera el caso, ahora mismo me estaría preguntando a qué se dedica la empresa y cómo no me había enterado de esta particular especialidad suiza.

25 marzo, 2008

Segundas Jornadas de Fotoperiodismo, nº 2


Lo que se ve en la foto es una de las ventanas de un hotel de Bloomsbury, y me llama bastante la atención. ¿Tenemos de verdad semejante refrán? Porque no pretendo de ninguna manera dar a entender que conozco todos y cada uno de los refranes de la lengua española, pero en la carrera tuvimos varias clases de fraseología, y bueno, uno se acaba encontrando con estas expresiones. Y también es verdad que no me creo a pies juntillas todo lo que me diga un myHotel que comparte local con un Yo! Sushi...

18 marzo, 2008

Segundas Jornadas de Fotoperiodismo, nº 1


Una óptica en Tottenham Court Road

Vuelve el fotoperiodismo a CEL. ¿A alguien más le hace gracia el letrero de "Eyes examined while you wait"? While you wait, mientras espera, es algo que tiene sentido en anuncios del tipo: Clothes mended while you wait. O sea, que no hace falta dejar el pantalón en la tienda un par de días para que le cojan el dobladillo, sino que lo hacen al momento.

Lo de los ojos... Por mucho que esta óptica lo anuncie como un gran chollo, me cuesta imaginar un reconocimiento médico (óptico o de lo que sea) en el que no haya que estar presente. ¿Se dejan los ojos en el mostrador? ¿Dan un recibo, por lo menos?

12 marzo, 2008

Reventando burbujas


Normalmente, cuando un japonés habla de burbujas que estallan suele referirse a la economía. Pero no siempre: también está el papel de embalar, ése con burbujas que nadie puede resistirse a reventar. En Japón parece haber un producto similar llamado プチプチ, "puchipuchi". Supongo que será una onomatopeya, con eso de los estallidos.

Ahora viene lo gracioso. Es tan popular la cosa que algunas empresas han empezado a comercializar llaveros que imitan las burbujas de marras. Ahora hasta hay una versión digital para la Wii. Claro está, para el mercado occidental ha habido que transliterar el nombre, y a pesar de que チ/ ち se pronuncia y se escribe en alfabeto latino como "chi", sigue habiendo gente que se empeña en usar la T de forma que el silabario quede bien ordenadito.

El problema está en que, al desviarse de las convenciones ortográficas, han dejado el producto más bien imposible de comercializar en países hispanohablantes, por mucho que haya fans declarados del producto.

Me imagino las caras de los padres cuando los niños vinieran comentando su última compra.

03 marzo, 2008

Día 1 de la epidemia

No todos los días consigue un ciudadano anónimo diagnosticar a distancia (y desde otro país) a la redacción entera de un periódico nacional, pero por los datos que tenemos creo que ayer tenía razón.

Hoy la enfermedad neurológica degenerativa de El País ha producido otro artículo sobre traducción (¿es un récord?), pero éste mucho menos apetecible que los tres de ayer, lleno de opiniones pobremente argumentadas y un rencor que zumba en los oídos de uno desde el principio hasta el final. Viene a quejarse de todas esas lenguas nuevas que entran en la Unión Europea, porque reducen el poder del español. Qué sorpresa. Qué inesperado, ver la diversidad lingüística criticada cuando implica reducir la presencia del idioma que uno habla. Cuando se trata de que el inglés haga sitio al español, eso sí, en EE.UU. por ejemplo, entonces se les llenará la boca con la diversidad.

¿De verdad es tanta tragedia que haya que contratar más traductores? Por un lado se crea empleo, y por el otro cada país puede disfrutar de su derecho de leer las leyes que tiene que cumplir en su propio idioma. Porque lo que está claro es que como nuestros políticos tengan que seguir las directrices europeas en inglés acabamos con la Tercera Guerra Mundial.

02 marzo, 2008

Domingo de traducciones

Hoy en El País: se rumorea que los traductores son una raza de personas cuya existencia no es, después de todo, enteramente mítica. ¡Existen! Y no sólo en un artículo, sino en tres. Primero viene un fragmento del último libro de Umberto Eco, Decir casi lo mismo, y luego un artículo de su traductora.

Habrá quien se sienta decepcionado por el descargo de responsabilidad de Eco en la introducción de su libro, en el que renuncia a cualquier intento de hacer teoría de la traducción, pero yo lo encuentro refrescante. Hablar de la traducción cómo una práctica, sin más, sin tener que avergonzarse y sin tener necesariamente que ser un académico, es naturalizarla y normalizarla.

Pero todavía me falta llegar al tercer artículo sobre traducción de este domingo: el de Elvira Lindo, un efusivo elogio a la traductora de Vida y destino. Los comentarios como éste son los que nos animan no sólo a seguir siendo traductores, sino a seguir mejorando como tales.

No sé qué ha pasado en la redacción de El País para que en un solo día hablen tanto de la traducción y sus seguidores; yo digo que un tipo de hongo alucinógeno ha liberado sus esporas en los conductos de ventilación de la redacción, dando paso a un sentimiento generalizado de veneración a la cultura, antes de acabar la semana que viene en un demente frenesí por etiquetar fotos humorísticas de gatos o "lolcats". Sea lo que sea, ¡me parece estupendo!

25 febrero, 2008

El español en los Oscars

Bueno, ya sabemos que este año el español ha estado representado por partida doble en los Oscars del 2008, presentados por Jon Stewart: gracias a la parte final del discurso de Javier Bardem, que la prensa española sin duda considerará una señal de ternura patriótica y no de provincianismo... y los "cojones" de Helen Mirren. Lo entenderán cuando lo vean. Yo sólo puedo decir que me ha impresionado cómo pronuncia la jota.

19 febrero, 2008

2008, Año Internacional de las Lenguas

Esto... ¿se acordaba alguien de que el 2008 es el Año Internacional de las Lenguas, según la ONU? Porque yo desde luego no. No se puede decir que el asunto haya recibido mucha publicidad que digamos; para empezar, en español no sabemos si llamarlo año internacional "de las lenguas", como se ve por Internet, o "de los idiomas", como aparece en la página de la ONU.

Yo sólo me he acordado porque he estado leyendo este artículo del lingüista David Crystal, en el que explora el potencial de tener un año internacional y las mejores medidas para explotarlo. Tiene toda la razón al afirmar que el primer paso, y no es poco, es conseguir que la gente se entere de que efectivamente hay un Año Internacional de las Lenguas.

16 febrero, 2008

¡Que se preparen los trasólogos!

Informan desde el Olimpo que nuestros vecinos italianos dietrologia al "análisis crítico de un acontecimiento con la intención de detectar (...) las causas verdaderas y ocultas". Es decir, el pasatiempo público de cotillear sobre qué ha podido pasar y a qué se debe en realidad.

En Language Log lo han llamado behindology. ¿Y nosotros? ¿Qué hacemos? Yo propongo "trasología", por el afán de averiguar quién está tras la cortina, y porque "detrasología" suena... un poco así, por utilizar terminología lingüística especializada.

Como ejemplos locales se nos ocurren a todos, aquí podemos ver a Jon Stewart haciendo algo de trasología sobre la tortura:

14 febrero, 2008

Don Quixote was a steel-driving man.



Sólo en una película como Juno podría uno encontrarse con referencias a Don Quijote y a un clásico de los videojuegos en la misma canción.

Eso sí, la joya de la corona de la banda sonora sigue siendo la canción de los créditos.

07 febrero, 2008

Angustia de muerte

La definición de "angina" va sobre ruedas... hasta que llegamos a la "angustia de muerte". ¿Pero qué es eso? No suena a un término médico, precisamente, pero es de lo más expresivo; me ha entrado miedo a mí, sólo de leerlo.

Me he apresurado a mirar otros términos clínicos, para ver si hay aquí un filón semejante al de la botánica, pero todos los que se me ha ocurrido consultar tenían definiciones perfectamente normales y corrientes. Otra vez será.

02 febrero, 2008

Monstruoso: desde luego.

Oh, venga ya. ¿Monstruoso? ¿En serio? Un título tan intrigante y sugerente como Cloverfield (que es el sitio en el que encuentran la película, en la ficción), una inmensa maquinaria de márketing que ha hecho lo que ha podido para que el público no se entere de que "el gran desastre" y "el gran misterio" de la película es en realidad el Godzilla de toda la vida... ¿Y en España cambian el título por Monstruoso? ¿Por qué es un adjetivo? ¿Qué modifica?

Hay que reconocerles cierto mérito a los empresarios distribuidores que han ideado este verdadero Lost in Translation hasta las cejas de coca: creía que no podía tener menos ganas de ver Cloverfield, pero estaba equivocado; mi interés acaba de bajar todavía más y está ahora a la altura del dólar. En una cartelera que incluye obras maestras como En el valle de Elah y Juno, todos nosotros tenemos cosas mejores que ver.

31 enero, 2008

Buscarle tres pies al gato



Navegando por Cute Overload, se me ha ocurrido: ¿cómo se traduce catnip al español? Es una sustancia que les encanta a los gatos, al parecer, hasta tal punto que se usa en la elaboración de juguetes felinos.

En Internet he visto algunas traducciones botánicas, de las cuales me ha llamado la atención nébeda:

Planta herbácea de la familia de las Labiadas, con tallos torcidos, velludos y ramosos, de cuatro a seis decímetros de longitud, hojas pecioladas, rugosas, ovales, aserradas por el margen, lanuginosas, de color verdinegro por encima y blanquecino por debajo; flores blancas o purpurinas en racimos colgantes, y fruto seco y capsular. Su olor y sabor son parecidos a los de la menta, y tiene las mismas propiedades excitantes.

No tengo la menor idea de si será la misma planta que catnip o no, pero a estas alturas ya me da igual: me quedo con esta definición como adición a nuestra anterior visita a la pasión botánica del DRAE. Reparen también en el sorprendente uso de decímetros como unidad de longitud, y que en la entrada correspondiente a la menta (que dirige a "hierbabuena") no hace mención alguna de propiedades excitantes.

28 enero, 2008

Los dilicuentes



Todos cometemos errores tipográficos, pero es que no se me ocurre cómo es posible escribir "diliquir" en lugar de "delinquir" por error, así que tiene que ser por ignorancia. En el artículo de El País al que dirige el enlace aparece el infinitivo correcto, pero a la autora y/o al editor se les ha colado el titular.

Actualización: Siendo ahora las 11:00, hora de Londres, el titular ha sido editado. La versión mejorada:



¡Ánimo, señores editores! ¡Ya sólo les queda una letra! ¡Pueden hacerlo! ¡Vengaaa!

Actualización nº 2: Al final de la jornada, los dilincuentes se han cargado el titular y han acoplado la noticia bajo otra al parecer más importante. Nos hemos quedado con las ganas. Con lo bien que nos lo estábamos pasando.

23 enero, 2008

Primeras Jornadas de Fotoperiodismo, nº 2


Si hace un día tan soleado como el de ayer, algo que después de todo no es muy común en Londres (aunque llueve menos de lo que se piensa la gente; será el cambio climático), pasear por Hyde Park es un placer por muchas razones, como ver la cantidad de ardillas y patos que hay y que juntos forman escenas que recuerdan a Los Pájaros, o las magníficas fuentes italianas que son todo un regalo para la vista. Una de estas razones, el precioso y enorme lago que tiene en el centro, aparece en la fotografía junto con un cómico cartel. Do not allow your dogs to chase, worry or injure the wildlife.

Worry? ¿Los guardabosques tienen en cuenta el estrés de los bichos hasta el punto de pedir que no se les preocupe?

¿Y dónde están los carteles pidiendo que no se nos preocupe a nosotros? Porque cuando alguien se pone a tirarles pan, esos pájaros pueden ponerse muy agresivos y dar mucho miedo.

22 enero, 2008

Primeras Jornadas de Fotoperiodismo, nº 1


Vuelven mis escarceos con la fotografía. Lo que ven es un tablón de anuncios. Aunque la charla sobre los derechos de la información fue muy interesante, lo que nos interesa es el otro anuncio, muestra palpable de hasta qué punto nos puede llegar a preocupar la corrección política. En concreto, hasta el punto de añadir supuestas terminaciones femeninas donde no las habría ni en caso de usar la palabra femenina. Un estudiante puede ser latinoamericano, pero una estudiante sería latinoamericana. Sólo cambia una A. Como bien demuestra, por otra parte, el propio texto del anuncio al final del primer párrafo.

20 enero, 2008

El exquisito español de Blogger

Venía para hablar de otra cosa, pero acabo de descubrir un mensaje del año pasado en la pantalla de bienvenida de Blogger/Blogspot. Ahora me acuerdo de por qué nunca leo dichos mensajes:



¿"Si no estas utilices ninguna"? ¿"Escalable plataforma"? ¿Tan difícil era encontrar a un solo hispanohablante entre la inconcebible cantidad de usuarios que tiene Google en todo el mundo que ha hecho falta recurrir a la traducción automática?

10 enero, 2008

¿Quien más está ya harto del prefijo wiki-?

Me entero por El País del advenimiento de la Wikilengua, nuevo portal que nos saluda alegremente con el logo del BBVA (tampoco se escandalicen por eso, el Panhispánico lo patrocina Telefónica).

Es difícil expresar falta de entusiasmo ante cualquier cosa que empiece por wiki sin parecer carca. Les aseguro que estoy cansado de que todos nuestros profesores nos adviertan consternados de los peligros de fiarse de cualquier cosa que uno lea en Internet, especialmente en Wikipedia, a pesar de que a veces se encuentren hipnóticas y pegadizas maravillas. Es cierto que en Internet es difícil comprobar la veracidad de lo que uno lee, pero lo mismo pasa con los libros impresos. Quitando diccionarios amparados por instituciones concretas y revistas especializadas cuyos artículos pasan por el filtro de colegas profesionales (estoy intentando traducir, o por lo menos parafrasear, peer-reviewed journals), el hecho de que un texto haya conseguido abrirse camino hasta las estanterías de una biblioteca no es una garantía absoluta de su calidad.

Es más, ya se están dando casos de blogs que denuncian falsedades e incorrecciones en textos impresos, como es el caso de Language Log con el libro de la doctora Brizendine. En el mismo Language Log han señalado alguna vez el interesante argumento de que hoy en día ningún blog recibiría el más mínimo crédito si no hiciera buen uso de los hipervínculos para citar todas sus fuentes, rigor que en muchas ocasiones brilla por su ausencia en artículos científicos de la prensa impresa.

Pero volviendo a la Wikilengua, aunque claramente es un proyecto en construcción por el momento su existencia parece superflua. Parece que la gente se reúne para explicar las reglas del castellano, que es exactamente para lo que está la Academia. Incluso si no se tiene acceso a la Ortografía o a la Gramática, el Diccionario Panhispánico de Dudas se dedica precisamente a aclarar las confusiones que nos surgen a diario, tanto mediante entradas concretas como a través de los artículos temáticos.

No me malinterpreten, creo firmemente que hay lugar para Wikilengua y que su existencia es una buena idea, pero su función no debería ser la de regurgitar las reglas que ya están establecidas y explicadas en otras partes, sino la de exponer precisamente todo lo demás. No sé qué navegante lo bastante preocupado por su lengua buscará las reglas de acentuación en Wikilengua antes que en la RAE. Pero sí que me imagino a gente buscando pautas generales de estilo, o un análisis exhaustivo de los prejuicios lingüísticos, o una recopilación de críticas a normas concretas de la Academia. Ahí hay terreno por explorar, y los internautas hispanohablantes están preparados para ello.