10 abril, 2008

Títulos de rebajas

Estoy seguro de que todos los que trabajen o estudien en el extranjero estarán de acuerdo conmigo en que lo mejor de volver al hogar, lo que más le hace a uno sentirse en casa, es... un panorama cinematográfico lleno a rebosar de títulos mal traducidos o directamente inventados.

A veces me felicitan por la sección de Lost in Translation, pero desengáñense: ésta se escribe sola. Para comprobarlo, no tienen más que seguir leyendo; parece que el derrumbe del mercado inmobiliario está distrayendo a los señores empresarios distribuidores, que parecen estar prestando todavía menos atención a lo que hacen con sus productos.

Empezamos con Rogue, una película sobre un cocodrilo gigante (es todo lo que necesitamos saber, ¿no creen?). Ya hemos visto brevemente que rogue suele traducirse como "pícaro", pero viene a querer decir que algo o alguien anda suelto o a lo suyo. El título en español consigue captar todas estas sutilezas semánticas: EL TERRITORIO DE LA BESTIA. Yo creo que se podrían haber esforzado más: podrían haber colado "fatal" o "letal" de alguna forma.

Un caso similar es el de The Game Plan, una película en la que The Rock es un deportista profesional que descubre que tiene una hija. Sabiendo que sale The Rock, ya hay muchas posibilidades de que la peli sea un bodrio, pero la rama española de la distribuidora ha decidido amablemente despejar toda duda al respecto: aquí la peli se llama "Papá por sorpresa".

Death Defying Acts se convierte mediante algún extraño proceso de alquimia en "El último gran mago", que parece un caso de traducción inversa. No tienen más que visitar nuestros archivos para ver que las referencias a la muerte, el terror, la pasión y demás sensacionalismo se suelen añadir, no quitar del original.

Ahora me paso a la excelente Rendition; queda una semana para que se estrene, pero ya que en EEUU y en Inglaterra la vimos en octubre del año pasado, pues no es hacer trampa (digo yo). Aquí se va a llamar, inexplicablemente, "Expediente Anwar", donde Anwar es el nombre del protagonista al que la CIA secuestra y tortura por un error administrativo. No se me ocurre mejor manera de sabotear las posibilidades de éxito de un título que hace referencia directa al proceso de extraordinary rendition, mediante el cual la CIA tiene derecho a hacer lo que quiera con quien quiera, que cambiarlo por otro título que haga que la gente piense que es un documental sobre Oriente Medio.

Pero bueno, no todo es pesimismo y desesperación. "La noche es nuestra" es una buena película y una buena traducción de We own the night, mejor que algo más literal, del tipo "Poseemos la noche" o así. Lars and the real girl es una obra maestra del buen juicio y la sensibilidad, pero se trata de un hombre que se enamora de una muñeca, así que me esperaba lo peor. Afortunadamente, se ha traducido literalmente, probablemente cuando un traductor de verdad aprovechó que sus jefes estarían todos distraídos viendo impresionantes montajes japoneses.

Actualización: Ya puestos, se me olvidaba comentar los pósters que vemos anunciando "Retratos del más allá", una película que fue titulada en su momento como Shutter. Significa "obturador". Por eso de las fotos. También hay muertos. ¿Ven lo que decía sobre añadir referencias a la muerte?

No hay comentarios: