19 octubre, 2007

Asesinos toxicómanos

¿Sabían ustedes que "asesino" y "hachís" vienen de la misma palabra? Sigan leyendo mientras divago.

El tema de los videojuegos ya ha salido varias (una, dos, tres, cuatro) veces en CEL, pero probablemente nunca de forma tan tangencial: esta mañana, leyendo un avance de Assassin's Creed, me he enterado de que el asesino protagonista es un miembro de los hashashin, una orden que se dedica a cargarse gente. Mi primer pensamiento ha sido de desprecio: "Pffff, se han inventado un nombre que suene a árabe y que recuerde a lo del asesinato. Qué desesperados están".

Pero luego me he recordado a mí mismo que las cosas que uno se encuentra en la cultura popular pueden ser mucho más verídicas de lo que uno se piensa. El año pasado estuve leyendo 焼きたて!! ジャぱん (me dicen que en español se llama "Amasando"), un manga cómico sobre un panadero que compite para que el pan sea el producto nacional de Japón. En un capítulo en el que un payaso demuestra ser el príncipe de Mónaco y el director de un concurso de panaderos al mismo tiempo, confiesa también que su grupo sanguíneo es "el grupo Bombay", que sólo tienen un puñado de personas en todo el mundo.

Me eché a reír, porque era tan ridículo como el rey de Mónaco, que tiene cabeza de león en este cómic, pero por alguna extraña razón se me ocurrió mirarlo en Internet, y... es verdad. No se lo pierdan, es verdad.

Volvemos al presente. Ya entenderán que, después de que un cómic de panaderos me enseñara biología, tenga la mente abierta a que un videojuego me enseñe historia.

Así que vuelvo a meterme en Internet, y efectivamente, asesino viene de los dichosos hashashin (corrijan la romanización). Pueden ver la simple constatación del hecho en el DRAE, pero para no perderse toda la historia les recomiendo encarecidamente que lean el resumen del American Heritage Dictionary y lo compartan con sus amigos. Es fascinante.

17 octubre, 2007

El español en el deporte

La relación entre Europa y la industria de los videojuegos siempre ha sido algo extraña. "Extraña" no quiere decir "compleja", ya que se podría definir muy sucintamente diciendo que los europeos pagamos casi el doble por software y hardware mucho más tarde y en peores condiciones que EE.UU. y Japón. Hace poco Sony anunció que en Europa, tras el lanzamiento del nuevo modelo más barato de Playstation 3 cancelarían las versiones capaces de aprovechar el inmenso catálogo de juegos de PS2, a pesar de valientes intentos de protesta.

Ahora llega la noticia de que Madden, una serie de juegos que tienen que ver con algún deporte (éste no es mi campo, ya me perdonarán, me llama más la atención Rogue Galaxy), va a lanzar una versión en español. No sólo un juego en el que los textos estén disponibles en inglés, sino un producto totalmente localizado.

Este juego se pondrá a la venta en EE.UU., México y "ciertos países de Latinoamérica". Seguro que eso cubre más o menos toda la zona hispanohablante del mundo.

12 octubre, 2007

Los puntos sobre las íes

¿Se han enterado? Con esto del Día de la Hispanidad, esta es una noticia apropiada: El País se ha decidido a ponerse los puntos sobre las íes. Más concretamente, el acento de "país". La ortografía importa, oigan. Quién me lo iba a decir.

Lo más gracioso del artículo, es la justificación para la falta del acento, que viene a ser que "EL PAIS" era en realidad un icono, mirusté, un conjunto de líneas hermosas que casualmente formaron garabatos parecidos a letras que formaban un artículo y un sustantivo coordinados en género y en número.

También es significativo que la tilde sea parte de la remodelación del periódico para adaptarse a las nuevas tecnologías (esta moda del internés, que permite cosas como ver fotos de gatitos). No puede quedar más claro: la ortografía no sólo importa, sino que está a la orden del día.

04 octubre, 2007

Barzonear

Con mis últimas traducciones he estado aprendiendo varias palabras que no conocía, pero no es que sean muy interesantes: prión, Múrido y múrrino... La palabra de hoy es cortesía de un lector.

Hace poco, con ocasión del primer aniversario de Cuida Esa Lengua, repasamos algunas de las entradas más populares del blog: "ancilar" ha ganado en popularidad, y también aquella en la que puse una foto de Gámbito. Algunas veces, sin embargo (aunque espero que sean pocas), algunos internautas entran en CEL y no encuentran lo que buscaban. En concreto, esta perla encontrada entre los comentarios a una entrada anterior:

"Barzón" (vago) y "barzonear". ¿No les encanta? ¿No se les ocurre inmediatamente al menos una persona sobre la que aplicar ambas palabras? Miro en Google y apenas encuentro ningún uso real del barzoneo, todo son definiciones. Va a ser hora de ponerse las pilas.