30 julio, 2007

Masi Oka, alias Hiro Nakamura

No sé exactamente por qué me gusta Héroes, una serie de televisión en la que un grupo de personas descubre que tiene poderes extraordinarios y como consecuencia se pasan toda una temporada sin hacer gran cosa, haciendo tiempo hasta un último episodio que cierra la serie de manera sosa y anticlimática (como nos recuerda The Editing Room en su última parodia). Supongo que lo de los poderes sobrenaturales engancha, a pesar de la pasividad de los personajes. Es una idea de lo más original.

¡Ajá! Se acerca el tema principal. Todo esto viene a cuento de que, al parecer, el actor Masi Oka habla español.



Por desgracia, en ese vídeo de arriba no se ve nada, pero es lo único que he encontrado. Recuerdo haber visto una breve entrevista con él en alguna alfombra roja, en alguna parte, en la que hablaba español con toda soltura. Si alguien encuentra algún vídeo más interesante, pues... Le dedico una entrada. No es el tipo de acontecimiento que se añade al currículum, pero bueno.

29 julio, 2007

Una palabra polifacética

Repasando el cuaderno en el que apunto posibles futuros temas para este blog, me acabo de acordar de una clase de literatura renacentista. En ella surgió el término vir facetus". Una rápida búsqueda en Google no me ha refrescado la memoria sobre el significado exacto del término, pero mi fiel diccionario de latín (no es la primera vez que lo cito) me dice:

facētus -a -um: elegante, lindo || alegre, amable, humorístico, placentero.

Lo primero que se me ocurre es preguntarme si de aquí viene "faceta", pero el DRAE dice que no, que viene del francés facette, diminutivo de face, que a su vez creo que viene del latín facies.

En su momento me acordé de la palabra inglesa facetious, que tampoco se ve usada muy a menudo. Dictionary.com revela que en este caso sí se trata de la misma palabra:


Todo esto es muy interesante y está muy bien y tal, pero ¿no tendremos nada parecido en castellano? ¡Pues resulta que sí!


Tiene su gracia, y creo que merece la penar pensar en qué frases podemos emplearla, pero tampoco se puede decir que sea de gran ayuda. Si le llaman "faceto" a alguien, puedan estar diciendo que es gracioso o que no es gracioso. Es una descripción que puede aplicarse por ejemplo a la abuela jugona, que a veces tiene ataques de cólera y jura como un camionero. Como "nimio", más o menos, es una palabra... ¡polifacética!

(silencio)

Bueno, no todos los juegos de palabras pueden ser brillantes, oigan, denme un respiro.

25 julio, 2007

¿Recuerdan "Pasado de vueltas"?

Los lectores más veteranos, o los que hayan curioseado por los vastos archivos de Cuida Esa Lengua (el equivalente informático de un par de carpetas rellenitas), recordarán que la primera entrada de este blog, hace casi exactamente un año, inauguró la categoría de Lost in Translation además del blog mismo. El honor fue para la película "Pasado de vueltas", de Will Ferrell.

Se han debido alinear los astros o converger las mareas o algo así, porque nuestros destinos se vuelven a cruzar. La nueva película de Ferrell, "Patinazo a la gloria", le enseña a la anterior que es posible romanzar un título sin mancillar horriblemente el original, Blades of Glory, que al igual que el título español juega con el tema del film, el patinaje artístico.

No voy a ver la peli, porque, bueno, es una peli de Will Ferrell. Pero me alegro de que el encargado misterioso de adaptar los títulos del señor Ferrell haya salido de rehabilitación.

23 julio, 2007

Horario in-in-interrumpido

Es hora de llevar mis habilidades fotoperiodísticas a la práctica. En este caso, sacando una foto. Fíjense en el horario (puede que necesiten hacer clic en la foto para ampliarla):



Al leer el periódico o al oír declaraciones en la televisión siempre se me ocurre que decir algo no hace automáticamente que sea verdad. Existen los llamados "actos de habla", por supuesto: cuando alguien con autoridad suficiente dice "Yo os declaro marido y mujer", ésa sí que es una situación en la que al pronunciar una frase se hace algo.

Pero no funciona siempre. ¡A mí cada 60 minutos me parece muy interrumpidamente!

20 julio, 2007

La Gran Muralla (idiomática) China

Me acabo de comprar el libro A Concise Chinese-English Dictionary For Lovers, de la escritora china Xiaolu Guo (consejo fruto de la experiencia personal: si van a encargarlo a una librería, lleven una nota con los datos escritos. Ni el título ni el nombre de la autora se prestan a ser deletreados con soltura). Apenas he leído treinta páginas, así que no puedo emitir un juicio cualificado, pero mi primera experiencia ha sido muy positiva.

Una de las razones por las que tenía tanto interés en conseguir esta novela es porque cuenta la historia de una extranjera que se va a estudiar a Londres, ciudad a la que yo mismo me voy a estudiar en septiembre. Pero lo mejor es que la novela está narrada por la estudiante china en primera persona, como si lo escribiera ella misma: en inglés macarrónico.

Me parece una idea genial, creativa y de gran interés lingüístico. La novela empieza con frases cortas, verbos mal conjugados, preposiciones incorrectas... Como hablan los no-nativos, vaya. Según avanza la novela y la protagonista estudia y aprende, su inglés va mejorando paulatinamente, hasta que al final vemos que se expresa con facilidad y fluidez.

Al contrario de lo que pueda parecer, leer una novela escrita en un inglés entrecortado y plagado de errores no se hace realmente cansino o incómodo. Al contrario, es una fuente constante de curiosidad y sorpresa. No puedo evitar pensar que tiene que ser una delicia leer el libro sabiendo chino, porque sin duda los errores gramaticales y las expresiones extrañas que cuela la autora son los que cometería un hablante nativo del chino; seguramente ha habido más reflexión detrás de las oraciones incorrectas que de las correctas. Dado que Xiaolu Guo es claramente competente con el idioma inglés, su "incorrección" es artificial, pero a fin de cuentas de eso va la literatura.

18 julio, 2007

¡Qué petardo!

Como diría Osaka, OH MY DIOS.

Ayer veíamos cómo una curiosa palabra inglesa tiene un equivalente en el castellano. Pues bien, hoy nuestras amigas de Go Fug Yourself nos han descubierto un caso inverso. No se lo van a creer, pero la palabra inglesa en cuestión es...

...PETARD.

¿No es magnífico? Cuando lo he leído en GFY, se me han abierto los ojos como platos, he corrido a consultar Dictionary.com con toda la velocidad que me permite mi precámbrica conexión y luego, habiendo confirmado con deleite y gozo malvado que el satisfactorio insulto de "¡petardo!" existe también en la lengua inglesa, he vuelto para compartirlo con ustedes.

Bueno, vale, parece ser que en inglés no se usa como un insulto, sino literalmente para referirse a un objeto explosivo. Pero oigan, de esto va la innovación léxica; la próxima vez que queramos decir obnoxious en inglés, probemos a decir petard.

17 julio, 2007

Vicario

Al escribir en inglés, me divierte encontrar ocasiones en las que valerme del término vicarious(ly):



Lo que no sabía es que el español "vicario" también tenía ese significado. A lo mejor es por ser fan de Roald Dahl desde antes de cumplir los diez años, pero a mí "vicario" me sonaba a clérigo. Afortunadamente, nosotros también podemos jugar con el sentido de hacer-X-a-través-de-Y, en frases tan cotidianas como "En su último videojuego, no nos queda más remedio que controlar vicariamente a Pamela Anderson como si fuera un carro de la compra al que le falta una rueda" o "Sólo he visto tres o cuatro episodios de Héroes; mi seguimiento de la serie ha sido vicario, a través de Televisión sin Piedad". Porque no seré el único que dice esas cosas, ¿no?

...¿No?

12 julio, 2007

Palabra de barrio

Los sábados, cuando quedan unos minutos de vacío televisivo entre la película de Cine de Barrio y el Telediario de las nueve, devuelven la conexión al estudio para que Carmen Sevilla bendiga a su audiencia, generalmente en relación con el tráfico (parece ser que hay un grandísimo número de conductores entre los espectadores de Cine de Barrio). Admito que mi interés por las películas del programa es tan tenue como el que tengo por las películas de trogloditas, pero un sábado sin las bendiciones es un sábado perdido. Se duerme mucho mejor cuando Carmen Sevilla le lanza un beso a uno a través de la pantalla. Incluso en los días en los que parece ir vestida con las cortinas.

Pues bien, este sábado la liturgia se vio interrumpida con el anuncio de que en la siguiente película aparece la propia Carmen Sevilla. La presentadora, reflexionando sobre lo joven que era entonces, nos confiesa que de todo el grupo ella era "la más ingenuina".

Al principio me eché a reír descontroladamente, pero oigan, después de pensarlo me pareció muy bien la innovación Sevilla. No sé si quería describirse como ingenua o genuina, pero creo que las dos le vienen perfectamente. Si alguna vez ha dicho algo así como "Lo dijo con verdadera ingenuidad", ¡no vuelva a hacerlo! Pruebe con "Lo dijo ingenuinamente".

10 julio, 2007

Las habilidades flexivas de los espíritus

Hace poco me compré Shadow Hearts: From The New World, la tercera parte de una saga de videojuegos. No es tan brillante como la segunda parte (uno de los personajes era Joachim, un vampiro rubio experto en lucha libre que usaba un atún como arma, y tenía entre sus compañeros a Gepetto y a la princesa Anastasia), aunque tiene sus momentos (uno de los personajes es Frank, un espía americano que ha aprendido el arte japonés del ninjutsu en una aldea ninja... situada en la selva brasileña. Ahora mismo lucha con un cactus gigante). El juego ya me interesaba de antes, pero me llevé una grata sorpresa cuando vi la parte de atrás de la caja:


¡Habilidades morfológicas sobrenaturales! ¡Toma ya! ¿Será éste un juego para filólogos, en el que para avanzar hace falta conjugar verbos latinos? ¿Combinar palabras en inglés, quizá? ¿Unir sufijos en castellano?

Nada de eso: el texto se refiere a la capacidad de la protagonista (cuyo mayor talento, por lo poco que sé, es el de quitarse más ropa de la que parece llevar puesta) para convertirse en criaturas mágicas. Cambiar de forma, vaya.

Por supuesto, este uso de la palabra "morfología" en realidad es correcto y apropiado y todo, pero no deja de sorprenderme encontrármela en la carátula de un videojuego. Ahora a ver si cuando llegue Rogue Galaxy consiguen introducir algún comentario sobre la sintaxis.

03 julio, 2007

Cuida esa lengua responde

Tras una semana sin actualizar, han tenido que ser los propios lectores los que me han llamado la atención para trabajar un poco, que el material merece la pena.

Carmen dirige nuestra atención hacia la palabra "tricota", que por lo poco que sé es lo que yo llamaría un jersey. Los más ahorradores quizá prefieran decir "tricotar" a "hacer punto".

Mireia, por su parte, propone "monjomio" como alternativa a convento o monasterio y consigue con su irreverente neologismo que me ría a carcajadas. Me dijo la palabra hace dos días y ya la he usado al menos tres veces. Es que con un poquito de esfuerzo sirve para todo. Una semana más de práctica y podría introducir "monjomio" en la declaración de la renta.

Luego está el inexplorado mundo de las imágenes que circulan por Internet, algunas de las cuales incitan a la reflexión lingüística. Me han mandado ésta, al parecer destinada a foros:


Una investigación posterior revela que el CCFVLS existe de verdad y tiene su propia página. Aunque ya he dicho aquí en anteriores ocasiones que las expresiones apocalípticas del tipo "el idioma, por no usarlo frecuentemente, está perdiéndose poco a poco y llegará un día que nadie sabrá escribir correctamente" (sic) me hacen encogerme de hombros con tanta fuerza que casi me salta una articulación, comparto totalmente la convicción de que siempre merece la pena prestar atención a la manera en la que nos expresamos.

Cuando tenía un LiveJournal solía tener la siguiente imagen como avatar:

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

¿No es brillante en su cáustica pulcritud? Siempre me lleva a pensar cuáles serían los errores ortográficos que pondríamos en la versión castellana de este avatar. "A ver si sabemos cuándo escribir 'haber'", "Hallar es encontrar, pero eso no quiere decir que haya algo"... Las redundancias del tipo "número PIN" (donde la N representa "número") y "el virus del VIH" (donde la V representa "Virus") desde luego se aplican al español.