La Gran Muralla (idiomática) China
Me acabo de comprar el libro A Concise Chinese-English Dictionary For Lovers, de la escritora china Xiaolu Guo (consejo fruto de la experiencia personal: si van a encargarlo a una librería, lleven una nota con los datos escritos. Ni el título ni el nombre de la autora se prestan a ser deletreados con soltura). Apenas he leído treinta páginas, así que no puedo emitir un juicio cualificado, pero mi primera experiencia ha sido muy positiva.
Una de las razones por las que tenía tanto interés en conseguir esta novela es porque cuenta la historia de una extranjera que se va a estudiar a Londres, ciudad a la que yo mismo me voy a estudiar en septiembre. Pero lo mejor es que la novela está narrada por la estudiante china en primera persona, como si lo escribiera ella misma: en inglés macarrónico.
Me parece una idea genial, creativa y de gran interés lingüístico. La novela empieza con frases cortas, verbos mal conjugados, preposiciones incorrectas... Como hablan los no-nativos, vaya. Según avanza la novela y la protagonista estudia y aprende, su inglés va mejorando paulatinamente, hasta que al final vemos que se expresa con facilidad y fluidez.
Al contrario de lo que pueda parecer, leer una novela escrita en un inglés entrecortado y plagado de errores no se hace realmente cansino o incómodo. Al contrario, es una fuente constante de curiosidad y sorpresa. No puedo evitar pensar que tiene que ser una delicia leer el libro sabiendo chino, porque sin duda los errores gramaticales y las expresiones extrañas que cuela la autora son los que cometería un hablante nativo del chino; seguramente ha habido más reflexión detrás de las oraciones incorrectas que de las correctas. Dado que Xiaolu Guo es claramente competente con el idioma inglés, su "incorrección" es artificial, pero a fin de cuentas de eso va la literatura.
1 comentario:
Yo me compraría el libro sólo por la portada... Es preciosa!
Publicar un comentario