20 octubre, 2006

Sicofante

Hace poco investigamos el recorrido de la voz inglesa panache hasta encontrar su equivalente en el castellano "penacho", ¿recuerdan? ¡Vamos a hacerlo otra vez!

Otra palabra de pronunciación musical y significado arrebatador en el idioma inglés es sycophant. Se refiere a una persona, como dice la definición, servil y aduladora, el tipo de personajillo que revolotea alrededor del jefe de la empresa o de cualquier otro señor poderoso con la esperanza de caerle en gracia y que le deje dirigir una franquicia del negocio. La misma definición de Dictionary.com, si se fijan, tiene casi tanto carisma como la propia palabra: a este personaje lo llaman fawning parasite, "parásito lisonjero". Toma ya.

Bueno, pues la palabra también existe en castellano: es "sicofante" o "sicofanta". Antes de proseguir, advertencia: Primero, es un sustantivo masculino, tanto si acaba en -e como en -a, no crean que es un adjetivo. Diremos "un sicofanta" igual que "un sicofante". Segundo, no cometan el error de escribir "*psicofante", que la psicología es harina de otro costal. Aclarado esto...

Oigan, me han aguado la fiesta del todo. Estaba buscando un término agudo para referirme a un pelota y me han dado todo lo contrario, un insulto culto para hablar de mentirosos. Si el inglés y el castellano no se ponen de acuerdo, vamos a remitirnos a la fuente.

Mi diccionario de latín Vox, edición de cuando todavía se llamaba Espes, define sycophanta -ae como: "delator || engañador, impostor || adulador, lisonjero". Vaya, que tienen razón todos, y todavía hay significados para algún idioma más. Yo creo que tampoco habría pasado nada porque todos los descendientes de sycophanta mantuvieran todos los significados, pero parece que el latín creía firmemente en la separación de bienes.

Una vez hemos descubierto esta pequeña joya de palabra, podemos hacer varias cosas. Siendo conservadores, podemos incorporar "sicofante" a nuestro vocabulario en su sentido estricto de calumniador, para referirnos a alguien que nos tacha de tacaños o cabezones. También podemos ser más innovadores y emplearlo también con el sentido de "bufón", si se le puede llamar ser innovador a utilizar un significado ya vigente en época latina. Yo creo que la palabra suena tan bien que la voy a usar como buenamente pueda.

4 comentarios:

Tsic1 Mireia dijo...

no tiene q ver con el post pero.. martin llamame o algo.. q tengo festival de cine el sabado asi q tenemos q kedar el viernes. pero nose si kieres celebrar ese viernes con tu family.. nose.. tenemos q ablar! q se acerca momento importanteee jejeje

engaaaa

agur

Sierra dijo...

Amo esta palabra. Que en el diccionario no salga como siempre la he entendido (segunda acepción del Vox) fue una decepción que solo ahora arreglo. Gracias.

itsalongwaytothetop dijo...

Gracias por tu estudio de la palabra. Sicofantes eran también, en la antigua Atenas, los litigantes dedicados a la acusación profesionalmente. Tal vez la acepción latina de delator venga de ese significado griego. Un saludo.

Anónimo dijo...

No sé si será exactamente lo mismo, pero creo que el término coloquial de "putilla" sería sinónimo o se acercaría mucho.
Saludos.