08 marzo, 2012

En lengua materna

Hoy les voy a recomendar un libro. Confieso que me lancé a por él atraída por la portada. Nunca había oído hablar del autor ni sabía si la novela era una de espías, de aventuras o un auténtico tostón. Pero se titulaba "En lengua materna", y con ese título ¿cómo no sentirse atraída?

Leí la contraportada del libro y vi que al absoluto desconocido que era Chang-Rae Lee para mi, le comparaban con John Le Carré, un autor que me fascina. También decían que era una "primera novela", mal asunto pero no lo suficiente como para dejarlo, y describían al protagonista: "Henry Park tiene poco más de treinta años, es hijo de inmigrantes coreanos y ya no vive con Lelia, su mujer americana. Ella, antes de abandonarlo le ha dejado una lista en la que enumera sus "cualidades": maravilloso en la cama pero extranjero emocional, neoamericano, traidor, espía..." Fue más que suficiente para mi.

Hoy se lo recomiendo cometiendo otro error, no he terminado de leerlo, pero estoy irremediablemente atrapada. Si pueden, no se lo pierdan. Por si mi entusiasmo no es suficiente, les dejo un fragmento:

“Lo que supe al instante fue lo siguiente: sabía hablar. Al principio la tomé por alguien en exceso purista, pero pronto caí en la cuenta de que lo único que hacía era utilizar la lengua, simplemente. Pronunciar las cosas palabra por palabra. Cada letra tenía una frontera. Y yo observaba cómo su boca ancha y llena iba pasando por las frases como una figura que se deslizara por una casa oscura, deteniéndose en puntos y retazos de luz perfectamente definidos.”


Chang-Rae Lee. En lengua materna. Anagrama. Traducción de Jesús Zulaika.

No hay comentarios: