13 marzo, 2012

Un cruce de cables


No sé si ustedes recordarán un par de errores lingüísticos que fueron muy famosos cuando se produjeron. En su momento nos causaron gran hilaridad a pesar de que los que los cometieron sufrieron un “cruce de cables” que nos puede pasar a cualquiera. Pero los autores eran famosos, tenían un micrófono delante y el error fue objeto de chanza nacional.

Sofía Mazagatos era una incipiente modelo, una mujer muy guapa que se prodigaba en los saraos y que un aciago día dijo: "Me gustan los toreros que están en el candelabro". Sofía Mazagatos quería decir “…que están en el candelero”, que es una expresión que significa estar en primer plano, pero se le cruzaron los cables, le sonó raro eso de “candelero” y en su lugar dijo “candelabro”. La modelo después de la que se organizó se tomó unas largas vacaciones en Nueva York para evitar que cada vez que ponía un pie en la calle, alguien le mentara la ocurrencia.

Jesús Gil y Gil, el que fuera presidente del Atlético Madrid, hizo el siguiente comentario de un jugador: “Cierra las discotecas y sale con mujeres ostentóreas”. El ex alcalde marbellí quiso decir que las mujeres con las que alternaba el jugador eran espléndidas, deslumbrantes, llamativas… y le vino a la mente el adjetivo ostentosas, pero simultáneamente su cerebro le envió otro adjetivo también muy sonoro y de aspecto culto: estentóreas, que significa según el DRAE ‘muy fuertes, ruidosas o retumbantes’. Al señor Gil y Gil también se le cruzaron los cables y dio a luz, para choteo general, el híbrido ostentóreas.

En Gramática este “cruce de cables” se denomina precisamente cruce: “acción y efecto de cruzarse dos palabras o formas gramaticales generalmente sinónimas”, de suerte que se configura una nueva que reúne caracteres de ambas. Vamos, un lapsus.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Desconocía que el nombre gramatical de este fenómeno fuese "cruce". La verdad es que a mí me dio pena lo de Sofía Mazagatos. Tuvo que soportar una crueldad excesiva. Lo del otro, ya es otro cantar. Una pregunta: el término inglés "brunch" que tanto se está extendiendo, ¿se puede considerar también un cruce?

Gemma Torres dijo...

Voy a ser un poco osada respondiendo al origen de un término inglés pero aquí más que de un 'cruce', yo hablaría de una "creación". Entiendo que es un término creado a partir de 'breakfast' y 'lunch' pero no de una manera espontánea sino voluntaria, para denominar a una comida que ni es un desayuno ni es la comida del mediodía propiamente dicha.

Gemma Torres dijo...

Se me ha ocurrido irme a la Wikipedia a mirarlo y descubro que para los ingleses "The word is a portmanteau of breakfast and lunch".
"Portmanteau", ¡qué preciosidad de término! ¡y proviene del francés!
Voy a tener que investigarlo más detenidamente.