26 junio, 2007

Yotsuba

En la serie de conferencias sobre la enseñanza del Español como Lengua Extranjera del Instituto Cervantes nos hablaron del mogollón de cosas que el profesor puede llevar al aula. Se puede enseñar español con películas, series de televisión, canciones, libros... Pero nadie nos dijo nada de los cómics.

Me parece extraño, porque con el cómic adecuado se puede practicar el idioma de una manera espléndida. Según mi experiencia el mejor de todos es Yotsuba, de Kiyohiko Azuma. Es desternillante y brillante a partes iguales, pero es especialmente útil para extranjeros. Les he dado el primer volumen a tres o cuatro angloparlantes, y todos han estado de acuerdo en que se entendía relativamente fácil y que era divertido de por sí. Sé que tienen razón, porque yo me he leído todos los tomos de よつばと! que hay en el japonés original: puedo atestiguar que para un estudiante extranjero resulta fácil de entender e interesante al mismo tiempo (dos cosas que son muy difíciles de combinar en el aula).

Lo que hace que Yotsuba sea tan fácil de leer es lo que debería tener todo cómic empleado para enseñar el idioma a un nivel elemental o intermedio:

  • En primer lugar, es realista: transcurre hoy en día y en nuestra sociedad normal. Las historias fantásticas o de ciencia ficción siempre tienen una gran cantidad de vocabulario técnico o específico, que puede resultar difícil de entender y de poca utilidad para el estudiante. Intenté empezar a leer un cómic sobre un panadero, pero madre mía, mi japonés no da para levaduras y fermentos.
  • Es comedia: las historias graciosas son más fáciles de entender en un idioma extranjero que las dramáticas, porque las bromas suelen limitar los diálogos a situaciones breves. Además, los comentarios de los personajes suelen hacer referencia a lo que aparece dibujado, lo que puede llenar las lagunas que produzca el texto.
  • Es coloquial, que no maleducado: éste es un aspecto importante. Mucha gente recela del registro en el que hablan en los mangas por miedo a sonar maleducados y ofender a alguien. Un cómic familiar como Yotsuba (o Azumanga, para el caso, que además también es del señor Azuma) no ofrece problema, porque gracias a una excelente traducción el español que hablan sus personajes es coloquial e informal, pero nunca realmente maleducado.
Todo esto lo he venido pensando por mi propia experiencia como estudiante de japonés, pero me ha servido para saber exactamente por lo que pasan también los estudiantes de español. Hoy mismo he estado leyendo el primer capítulo del primer tomo de Yotsuba con dos niños estadounidenses de 10 y 13 años de edad. El mayor se había comprado un tebeo de Batman, mientras que "el de la niña rara" era para el pequeño, pero a los cinco minutos los dos se estaban riendo con las rarezas de Yotsuba. Y lo más maleducado que han aprendido a decir ha sido "Eres un jetas". Será que no es español de verdad.

1 comentario:

Anónimo dijo...

No tienes ningún hermano que dé clases de inglés?