20 noviembre, 2006

Titus Solo, Peake Intraducible

Hace aproximadamente un mes vimos lo difícil que podía resultar traducir una frase de Robert Heinlein, pero aunque difícil desde luego era fascinante, así que vamos a repetir la hazaña con otra fuente literaria:

"He only knows that he has left behind him, on the far side of the skyline, something inordinate; something brutal, something tender, something half real; half of his heart, half of himself."

Procede del primer capítulo de Titus Solo, de Mervyn Peake. El libro tiene otros dos (Titus Groan y Gormenghast, en ese orden, aunque para mí el primero siempre será el mejor) antes, así que los lectores que llegan al tercero ya conocen bien a los personajes de la saga, pero incluso los que nunca han oído hablar siquiera de Gormenghast perciben lo evocativa, profunda y personal que es esta frase. ¿Podemos conseguir que suene igual en castellano?

"Sólo sabe que ha dejado atrás, en el lado lejano del cielo..."

Bueno, el primer escollo es bastante fácil de superar. "Atrás" podría sustituirse por "a sus espaldas".

"Sólo sabe que ha dejado atrás, al otro lado del horizonte, algo inconmensurable; algo brutal, algo tierno, algo medio real; la mitad..."

Ay, casi la habíamos arreglado toda de un tirón. Me gusta muchísimo la palabra inordinate, pero "inconmensurable" tiene tanta presencia que no me parece que se pierda nada en la traducción. Pero lo difícil es el transparente pero emocionante juego de palabras que Peake hace entre "medio real" y "la mitad de su corazón"; half sirve para ambos casos. En castellano tenemos que usar dos palabras diferentes que no se pueden intercambiar.

Podríamos intentar "algo medio real; medio corazón...", pero ¿qué hacemos con half of himself? "La mitad de sí mismo" funcionaría, pero queremos seguir con la estructura "medio". ¿Medio qué? ¿Cómo traducimos himself? "Media persona" no suena nada bien. Lo mejor sería volver atrás y tratar de cambiar "algo medio real" por una expresión parecida que nos permita introducir "la mitad de su corazón, la mitad de sí mismo", pero ¿cuál es? "Algo real a medias" no nos ayuda. "Algo que es casi un poquillo real, sabes, pero no del todo" no es una opción. ¿Qué hacemos?

Una vez más, como en el caso de Heinlein, no estoy formulando preguntas retóricas para hacerles pensar mientras llego a mi conclusión. Son preguntas de verdad, cuya respuesta todavía no se me ha ocurrido, y no hay una conclusión. No sé cómo podría traducir esa frase para mantener esa sintaxis que encaja como la maquinaria de un reloj suizo y la concatenación de ideas que evoca.

¿Alguien tiene alguna sugerencia? ¿Alguien sabe cómo se las ha arreglado el traductor de la versión española (yo sólo tengo la inglesa)? ¿Es normal preocuparse por esto antes que por la boda?

4 comentarios:

Anónimo dijo...

¿Dónde va usted a comparar? Por Dios, la boda es nuestra primera preocupación. Y si llega a ser Pé la esposa en lugar de esa sosanca, entonces ya ni le cuento. De haber sido así, el autor de este blog hubiese tenido abundante tarea para diseccionar los comentarios televisivos de Carmen Sevilla.
Naturalmente, las zozobras que se plantean aquí sobre la fórmula más feliz para traducir una frase, no pueden competir con el glamour de Roma. Por cierto, había una frase que se utilizaba en el imperio que se refería, no recuerdo bien, al pan y al circo. Seguro que algún lector culto la incorporará.

Anónimo dijo...

Una sugerencia basada en tu propia traducción:
"Sólo sabe que ha dejado atrás, al otro lado del horizonte, algo inconmensurable, algo brutal, algo tierno,
algo casi real,
la mitad de su corazón,
la mitad de sí mismo."

Anónimo dijo...

y si usas para todo mitad?
mitad real, mitad de su corazon, mitad de si mismoÇ?

mitad real nose si estara bien para una inculta como nyo pero.. se usa.. nu?

Mart dijo...

Es un buen argumento, aunque "algo mitad real" suena un poco raro porque no queda claro cuál es la otra mitad.

Si le damos la vuelta y decimos "algo mitad ficticio" o "algo mitad sueño", creo que queda más claro que la otra mitad será la realidad, y se mantiene el sentido y el juego de palabras. A mí me parece pasable :D