03 mayo, 2007

Corrección preventiva

Cuando despotricamos sobre lo políticamente correcto, solemos descargar nuestras frustraciones sobre los medios de comunicación y los políticos. Sin embargo, el lenguaje políticamente correcto está en todas partes, donde menos lo esperamos, y a veces es de importación. Es el caso de Diez Negritos, la famosísima novela de Agatha Christie.

En inglés, según leo en Wikipedia, el libro se tituló originalmente Ten Little Niggers. Como ya sabrán, en inglés la palabra nigger (derivada del español "negro") es increíblemente ofensiva; ya lo debía ser por entonces, porque la novela pasó a llamarse Ten Little Indians o And Then There Were None. Al final ha cuajado este último.

Lo curioso es que este baile de títulos ha empezado a filtrarse también al español: junto al Diez Negritos original hay una edición llamada "Y no quedó ninguno". No creo recordar ninguna polémica sobre el título español, así que supongo que la única razón de su modificación es la imitación del inglés. Quizá sea una especie de corrección preventiva, si se me permite acuñar el término (y extender así esta entrada por tres de las cinco categorías del blog, ya de paso).

El caso es discutible por varias razones. Primero, habría que decidir si "negritos" es muy ofensivo para el público hispanohablante. Segundo, habría que decidir si una palabra ofensiva sigue siendo ofensiva cuando se escribió hace muchísimos años, cuando la carga semántica con toda probabilidad era diferente a la que tendría ahora.

Por último, también llama la atención que el nuevo título se está comiendo al primero. Aunque en la edición arriba mencionada los dos títulos comparten cartel, al parecer el videojuego sólo tiene la traducción del título inglés. Corrección depredadora.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Posiblemente haya que tener en cuenta que una parte de los lectores que hoy se encuentren con el libro de Agatha Christie en las librerías no sepan cuándo fue escrito y consideren ofensivo el título "Ten little niggers". Sin embargo, el cambio del título en español no se justifica e induce a confusión porque "Y no quedó ninguno" es un título tan distinto que lleva a pensar en otra novela diferente.