11 septiembre, 2006

Matadme ya


Desde que concebí este blog había decidido que una de las secciones sería "El Refugio", una categoría especial en la que archivar las afrentas al lenguaje con las que me encontrara. Pero por alguna razón he vivido estos días en la más absoluta felicidad, buscando nuevas palabras. Como ocurre con esos documentales en los que los antílopes comen hierba y en general no hacen sino aburrirnos, el peligro no andaba lejos.

Hoy estaba leyendo las noticias de una página cuando me he encontrado el anuncio que ven ustedes a la izquierda (a no ser que haya vuelto a meter la pata con el formato, en cuyo caso es posible que la imagen no esté en sus pantallas sino solamente en mi cabeza). Durante cinco minutos enteros he llorado por la muerte (asesinato) de nuestro idioma, pero ahora que escribo esto ya no estoy tan deprimido, sino algo sorprendido. ¿Está en castellano? ¿En qué idioma está?

Porque no es un asunto de un verbo que no encaja o una falta ortográfica que hace daño a la vista, es que esto no tiene ningún sentido. En absoluto. Es como oír hablar a una estrella del pop. Veamos las diferentes cuestiones que propone el estudio de este ejemplo de terrorismo lingüístico:

-¿He ganado un premio cada hora? ¿Y sin enterarme? Supongo que estos premios ficticios se darán cada hora, y que me ha tocado a mí (¡qué alegría!) en la última. Interpretación: después de pensar un buen rato, supongo que el original diría You have won an hourly gift. Donde daily gift podría traducirse correctamente como premio diario, "premio cada hora" no suena como un único sintagma, sino como dos (premio es el objeto directo, cada hora no tendría nada que ver con él y modificaría al verbo).

-¿Chasque? ¿Mande? Chascar es hacer ruido. ¿Desde cuándo "chascar" es incluso remotamente sinónimo de "hacer clic", "pinchar", etc.? Interpretación: Ya sabemos que, en inglés, click es "hacer clic", pero además la expresión he clicked his tongue quiere decir "chasqueó la lengua".

-¿Aceptable? Si en lugar de aceptar un mensaje me parece "aceptable", ¿qué pasa cuando lo quiero cancelar? ¿Digo "Esto es intolerable, ¡pazguato!"? Interpretación: Traducción automática de Okay.

-¿Antes del tiempo? ¿Quiere decir antes de la existencia del tiempo, antes del Big Bang, o cuándo?

-¿Funciona hacia fuera? Ésta sí que me sorprende. Interpretación: "Antes de que el tiempo se acabe", que es lo que debería poner en este anuncio de destrucción masiva, en inglés es Before time runs out. Lo que esperaba de un traductor automático es que dijera "Antes de tiempo corre fuera"; parece que al elegir "funcionar" antes del más evidente "correr" para run denota una especie de primitiva inteligencia artificial en el programa. Aunque evidentemente demasiado primitiva como para saber que aquí habría que utilizar el subjuntivo.

-Por último... ¿Autorización? ¿No habíamos quedado en que, con cierta flema inglesa, el mensaje me parecía "aceptable"?

2 comentarios:

tsic1 Mireia dijo...

xD madre mia, antes de leer toda tu... cosa, he estado como varios minutos mirando atentamente el anuncio a ver si entendia algo. xD

Gente aprendiendo traduccion pa q luego hagan eso. aiiis

Roma dijo...

Es formidable este blog. Hace sólo un par de días que he "tropezado" con él, y no sé ni cómo fue, pero quiero decir que estoy contentísima, que disfruto mucho leyéndolo.