Ciudad sin Nombre
Hay ciertas Misiones Imposibles en la vida, como ir a una gala de la MTV y hablar con alguien que no esté hasta las cejas de coca, que sencillamente están más allá de nuestro alcance. Una de tales misiones imposibles es la de entender cómo una película llamada Edison puede acabar viendo cómo su título es traducido por "Ciudad sin Ley".
La película ya ha sido vapuleada bastante en Estados Unidos (y no enteramente sin razón, he de decir, uno sólo debería poner a Justin Timberlake delante de Morgan Freeman en una comedia o se arriesga a que el filme acabe siendo una comedia de todos modos). Cuando la terminaron, todas las cobayas humans que doy por sentado están encerradas en los sótanos de las productoras de cine estuvieron de acuerdo en que era un horror total. Los productores, que en ese preciso instante debieron darse cuenta horrorizados de que habían hecho una película con un ex novio de Britney Spears, pasaron olímpicamente de estrenar la película y la mandaron directamente a vídeo, una maniobra empresarial que podríamos traducir libremente como "Hijo, casi ni te molestes".
Pero eso no es razón para que nosotros también nos metamos con la peli, o por lo menos con su título. Si la película se llamara Wisconsin o Dakota, podríamos admitir el cambio de título, como ya hemos dicho antes: el nombre de una ciudad tendrá muchas connotaciones para alguien que vive en el mismo país, pero para un extranjero sólo será un nombre. Sin embargo, se da el caso de que Edison es una ciudad ficticia que sólo existe en esta película, así que desde luego el público hispanoparlante no se va a sentir más alienado que el anglófono ante una ciudad inventada, tenga o no ley.
Por último, también está el hecho de que el nombre viene de cierto personaje ilustre que debería ser de dominio público.
1 comentario:
ya, pero Justin está rico :D
ñamñam!
Publicar un comentario