18 octubre, 2006

Robert Heinlein y la escritura

Los lectores más fieles ya se habrán dado cuenta de que el espíritu crítico no es precisamente algo que le falte a CEL!. Esta misma sección se nutre exclusivamente de malas traducciones, y el Refugio espera expectante a que me encuentre con algún atentado lingüístico o, por estrenar nuestra última importación, un genocidio sintáctico. No creo que sea algo malo: cuando algo no es correcto, es positivo notar el hecho para que se pueda enmendar si es posible; y si no, que no se vuelva a repetir. Eso no nos hace más amargados ni unos cascarrabias, sólo más conscientes.

Para demostrar la buena fe de mis denuncias, hoy me pongo a mí mismo bajo el foco de Lost in Translation. Resulta que en uno de sus libros (en The Cat Who Walks Through Walls, que a pesar de todo no llegué a terminar) Robert Heinlein dijo, a través de su protagonista:

"Writing is not necessarily something to be ashamed of, but do it in private and wash your hands afterwards."

Debido a la genialidad y humor del fragmento la tengo como firma en algunos foros; en uno la nombraron recientemente la mejor de todas, lo que indirectamente me ha hecho pensar: ¿cómo se traduciría al castellano?

Soy capaz de ver la viga en el ojo propio y no he llegado a una conclusión satisfactoria. Mi primera idea siempre es:

"La escritura no es necesariamente algo de lo que avergonzarse, pero hazlo..."

Ahí está el primer problema. El gerundio inglés no siempre debe traducirse como un verbo, y en este caso concreto es más que evidente que se trata de un sustantivo y no de una forma verbal. Pero resulta que ese "hazlo" no concuerda para nada con el sustantivo "escritura", ni siquiera si decimos "hazla". Bien, vamos a probar...

"Escribir no es necesariamente algo de lo que avergonzarse, pero hazlo en privado y lávate las manos después."

Ya hemos recurrido a una forma no personal, pero no al gerundio. Ay, ¿no queda mal ese "después" al final del todo?

"Escribir no es necesariamente algo de lo que avergonzarse, pero hazlo en privado y luego lávate las manos."

Parece que ya lo hemos arreglado todo, pero a mí me sigue sonando artificial. Esto que acabo de decir es la conclusión, no el pie para otra reflexión. No sé cómo mejorar esta traducción. Quizá debiéramos reescribirla por completo y empezar con "No hay por qué avergonzarse de escribir, pero...". Sintácticamente queda mucho más natural que la otra versión, pero se le quita el énfasis inicial a "escribir" y queda algo perdido en el centro mismo de la frase.

¿Alguna sugerencia?

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Este blog es un hallazgo. Va a mi barra de favoritos directamente. Por fin alguien que se ocupa y se preocupa del lenguaje. Y encima divertido y original.

Mart dijo...

¡Pues muchas gracias! Pero teniendo en cuenta cómo tratan a la lengua ahí fuera, la verdad es que el trabajo casi se hace solo.

Anónimo dijo...

"Uno no debe avergonzarse por escribir siempre que lo haga en privado y se lave las manos después". ¿Qué tal así?

Mart dijo...

Es una alternativa competente, especialmente por hacer que la frase sea impersonal en lugar de usar la segunda persona.

Además, poniendo una coma (una pausa) tras "escribir" se mantendría el énfasis que tiene en el original por ser la primera palabra de todas :D